| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| List of Tables and Charts | 第10-11页 |
| Chapter1 Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Research Background | 第11-12页 |
| 1.2 Research Questions | 第12页 |
| 1.3 Research Methods | 第12-13页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter2 Literature Review | 第15-21页 |
| 2.1 A Favorable Definition | 第15-18页 |
| 2.1.1 Stuart Hall’s Version | 第15-16页 |
| 2.1.2 Liu Shuang’s Defination | 第16-17页 |
| 2.1.3 Zhang’s Generalization | 第17页 |
| 2.1.4 A Favorable Definition | 第17-18页 |
| 2.2 Studies on Cultural Identity and Translation: Status Quo | 第18-21页 |
| Chapter3 Construction of the Translators’ Cultural Identities | 第21-36页 |
| 3.1 Stories of the Three Translators | 第21-29页 |
| 3.1.1 Early Life and Education of Yang Xianyi | 第22-24页 |
| 3.1.2 Early Life and Education of Gladys Yang | 第24-25页 |
| 3.1.3 Life and Work of the Yangs in China | 第25-27页 |
| 3.1.4 The Story of David Hawks | 第27-29页 |
| 3.2 Similarities and Differences of the Three Translators’ Experiences | 第29-36页 |
| 3.2.1 Similarities | 第30-32页 |
| 3.2.2 Differences | 第32-36页 |
| Chapter4 The Role of Cultural Identity | 第36-53页 |
| 4.1 Defining the Research Instruments | 第36-39页 |
| 4.1.1 Why Are Domestication and Foreignization Employed | 第36-37页 |
| 4.1.2 Why Are Four-character Idiom Translations Examined | 第37-39页 |
| 4.2 Choosing the Translation Strategies | 第39-46页 |
| 4.2.1 Translation of Ordinary Idioms | 第41-43页 |
| 4.2.2 Translation of Culture-specific Idioms | 第43-46页 |
| 4.3 Conducting a Statistical Analysis | 第46-49页 |
| 4.4 Reaching a Preliminary Conclusion | 第49-53页 |
| Chapter5 Conclusion | 第53-57页 |
| 5.1 Findings and Purposes of the Research | 第53-54页 |
| 5.2 Limitations of the Research | 第54-55页 |
| 5.3 Prospects for the Research | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-61页 |
| Appendix | 第61-63页 |