首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

The Influence of Translators Cultural Identities on Their Choice of Translation Strategies

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-10页
List of Tables and Charts第10-11页
Chapter1 Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Research Methods第12-13页
    1.4 Thesis Structure第13-15页
Chapter2 Literature Review第15-21页
    2.1 A Favorable Definition第15-18页
        2.1.1 Stuart Hall’s Version第15-16页
        2.1.2 Liu Shuang’s Defination第16-17页
        2.1.3 Zhang’s Generalization第17页
        2.1.4 A Favorable Definition第17-18页
    2.2 Studies on Cultural Identity and Translation: Status Quo第18-21页
Chapter3 Construction of the Translators’ Cultural Identities第21-36页
    3.1 Stories of the Three Translators第21-29页
        3.1.1 Early Life and Education of Yang Xianyi第22-24页
        3.1.2 Early Life and Education of Gladys Yang第24-25页
        3.1.3 Life and Work of the Yangs in China第25-27页
        3.1.4 The Story of David Hawks第27-29页
    3.2 Similarities and Differences of the Three Translators’ Experiences第29-36页
        3.2.1 Similarities第30-32页
        3.2.2 Differences第32-36页
Chapter4 The Role of Cultural Identity第36-53页
    4.1 Defining the Research Instruments第36-39页
        4.1.1 Why Are Domestication and Foreignization Employed第36-37页
        4.1.2 Why Are Four-character Idiom Translations Examined第37-39页
    4.2 Choosing the Translation Strategies第39-46页
        4.2.1 Translation of Ordinary Idioms第41-43页
        4.2.2 Translation of Culture-specific Idioms第43-46页
    4.3 Conducting a Statistical Analysis第46-49页
    4.4 Reaching a Preliminary Conclusion第49-53页
Chapter5 Conclusion第53-57页
    5.1 Findings and Purposes of the Research第53-54页
    5.2 Limitations of the Research第54-55页
    5.3 Prospects for the Research第55-57页
Bibliography第57-61页
Appendix第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《押沙龙,押沙龙!》的文学伦理学解读
下一篇:格式塔意象再造视角下辛弃疾词作的翻译