摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Contents | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Purpose of This Study | 第10-11页 |
1.3 Research Methods | 第11-13页 |
Chapter 2 C-E Translation from the Perspective of Communication Effects | 第13-16页 |
2.1 The Study of Translation by Using Communication Effects | 第13页 |
2.2 Characteristics of C-E Publicity Translation | 第13-14页 |
2.3 Principles of C-E Publicity Translation | 第14-16页 |
Chapter 3 C-E Translation of Hunan University (HNU) Publicity Materials | 第16-23页 |
3.1 Introduction of HNU Publicity Materials | 第16页 |
3.2 Methods Adopted in Terms Translation | 第16-19页 |
3.2.1 Total Literal Translation | 第17-18页 |
3.2.2 Transliteration | 第18页 |
3.2.3 Literal Translation with Transliteration | 第18-19页 |
3.2.4 Free Translation | 第19页 |
3.3 Methods Adopted in Discourse Translation | 第19-23页 |
3.3.1 Adding Relevant Background Knowledge and Cultural Connotations | 第20-21页 |
3.3.2 Deleting and Weakening the Original Text | 第21-23页 |
Conclusion | 第23-24页 |
References | 第24-26页 |
Acknowledgements | 第26-27页 |
Appendix A 翻译作品自评 | 第27-29页 |
Appendix B 导师评语 | 第29-30页 |
Appendix C 引用术语 | 第30-32页 |
Appendix D 翻译实践 | 第32-55页 |