Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-6页 |
Part Ⅰ Translation | 第6-50页 |
1.1 The Original Text | 第6-30页 |
1.2 The Translated Text | 第30-50页 |
Part Ⅱ Critical Commentary | 第50-70页 |
2.1 Introduction to the Translation Project | 第50-51页 |
2.1.1 Background of the Project | 第50页 |
2.1.2 Aim of the Project | 第50页 |
2.1.3 Significance of the Project | 第50-51页 |
2.2 About the Original Text | 第51-53页 |
2.2.1 Introduction to the Author | 第51-52页 |
2.2.2 Introduction to the Selected Text | 第52-53页 |
2.2.2.1 Main Content of the Selected Text | 第52-53页 |
2.2.2.2 Significance of the Selected Text | 第53页 |
2.3 Execution of the Project | 第53-56页 |
2.3.1 Selection of the Text | 第53-54页 |
2.3.2 Translation Procedures | 第54-56页 |
2.3.2.1 Preparation before the Translation | 第54-55页 |
2.3.2.2 Communication during the Translation | 第55页 |
2.3.2.3 Proofreading after the Translation | 第55-56页 |
2.4 About the Translation | 第56-68页 |
2.4.1 Introspection on the Translation | 第56-57页 |
2.4.2 Translation Strategies Adopted in the Project | 第57-68页 |
2.4.2.1 The Lexical Level-Word Choosing | 第57-61页 |
2.4.2.2 The Syntactic Level | 第61-65页 |
2.4.2.2.1 Recasting | 第61-64页 |
2.4.2.2.2 Division | 第64-65页 |
2.4.2.3 The Textual Level | 第65-68页 |
2.4.2.3.1 Amplification | 第65-67页 |
2.4.2.3.2 Cultural Functional Equivalence | 第67-68页 |
2.5 Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-71页 |
Acknowledgements | 第71页 |