摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 选题缘由及意义 | 第10-15页 |
一、选题缘由 | 第10页 |
二、研究意义 | 第10页 |
三、研究现状 | 第10-14页 |
(一) 关于翻译不确定性理论的研究 | 第10-14页 |
(二) 关于《寂静的春天》一书的研究 | 第14页 |
四、研究方法 | 第14-15页 |
第二章 奎因的翻译不确定性理论及评价 | 第15-21页 |
一、基本概念 | 第15-17页 |
(一) 真空翻译 | 第15页 |
(二) 翻译手册 | 第15-16页 |
(三) 分析假设 | 第16-17页 |
二、基本内涵 | 第17-19页 |
(一) 意义的不确定性 | 第17-18页 |
(二) 指称的不可预测性 | 第18-19页 |
三、对翻译不确定性理论的评价 | 第19-21页 |
第三章 科普作品翻译及其不确定性问题 | 第21-32页 |
一、科普作品的翻译 | 第21-25页 |
(一) 科普翻译的定义与分类 | 第21页 |
(二) 科普翻译的特点 | 第21-23页 |
(三) 科普翻译的标准和要求 | 第23-25页 |
二、科普作品翻译中的不确定性问题 | 第25-32页 |
(一) 翻译主体的差异性问题 | 第25-28页 |
(二) 科普作品的可翻译性问题 | 第28-29页 |
(三) 词义的不确定性问题 | 第29-32页 |
第四章 《寂静的春天》的三个中译本的翻译不确定性研究 | 第32-53页 |
一、译者主体性差异导致的不确定性 | 第32-37页 |
(一) 翻译策略选择 | 第32-35页 |
(二) 创作语言风格 | 第35-37页 |
二、翻译可译性限度导致的不确定性 | 第37-44页 |
(一) 专有名词的翻译 | 第38-40页 |
(二) 科学内涵的翻译 | 第40-41页 |
(三) 文学概念的翻译 | 第41-44页 |
三、词语意义不等值导致的不确定性 | 第44-50页 |
(一) 外延意义的不等值 | 第44-45页 |
(二) 内涵意义的不等值 | 第45-46页 |
(三) 文化语义的不等值 | 第46-50页 |
四、科普作品翻译不确定性的规避 | 第50-53页 |
(一) 译前的作品感知与准备 | 第50-51页 |
(二) 译中的语境把握 | 第51页 |
(三) 译后的校对及交流 | 第51-53页 |
结论 | 第53-54页 |
参考文献 | 第54-58页 |
致谢 | 第58页 |