首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科普作品翻译的不确定性研究--以《寂静的春天》为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-10页
第一章 选题缘由及意义第10-15页
    一、选题缘由第10页
    二、研究意义第10页
    三、研究现状第10-14页
        (一) 关于翻译不确定性理论的研究第10-14页
        (二) 关于《寂静的春天》一书的研究第14页
    四、研究方法第14-15页
第二章 奎因的翻译不确定性理论及评价第15-21页
    一、基本概念第15-17页
        (一) 真空翻译第15页
        (二) 翻译手册第15-16页
        (三) 分析假设第16-17页
    二、基本内涵第17-19页
        (一) 意义的不确定性第17-18页
        (二) 指称的不可预测性第18-19页
    三、对翻译不确定性理论的评价第19-21页
第三章 科普作品翻译及其不确定性问题第21-32页
    一、科普作品的翻译第21-25页
        (一) 科普翻译的定义与分类第21页
        (二) 科普翻译的特点第21-23页
        (三) 科普翻译的标准和要求第23-25页
    二、科普作品翻译中的不确定性问题第25-32页
        (一) 翻译主体的差异性问题第25-28页
        (二) 科普作品的可翻译性问题第28-29页
        (三) 词义的不确定性问题第29-32页
第四章 《寂静的春天》的三个中译本的翻译不确定性研究第32-53页
    一、译者主体性差异导致的不确定性第32-37页
        (一) 翻译策略选择第32-35页
        (二) 创作语言风格第35-37页
    二、翻译可译性限度导致的不确定性第37-44页
        (一) 专有名词的翻译第38-40页
        (二) 科学内涵的翻译第40-41页
        (三) 文学概念的翻译第41-44页
    三、词语意义不等值导致的不确定性第44-50页
        (一) 外延意义的不等值第44-45页
        (二) 内涵意义的不等值第45-46页
        (三) 文化语义的不等值第46-50页
    四、科普作品翻译不确定性的规避第50-53页
        (一) 译前的作品感知与准备第50-51页
        (二) 译中的语境把握第51页
        (三) 译后的校对及交流第51-53页
结论第53-54页
参考文献第54-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:微信促销推文的批评性体裁分析--以外资超市的微信公众号为例
下一篇:《<圣学十图>附礼乐比考》的研究