首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《里约大冒险》两个字幕版本比较研究

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Introduction第10-14页
    0.1 Research Background第10页
    0.2 Research Questions第10-11页
    0.3 Research Methodology第11-12页
    0.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-26页
    1.1 An Overview of Subtitling第14-17页
    1.2 Subtitling Studies at Home and Abroad第17-26页
        1.2.1 Subtitling Studies Abroad第17-22页
        1.2.2 Subtitling Studies at Home第22-24页
        1.2.3 Understudied Issues in Previous Research第24-26页
Chapter Two Theoretical Framework in Light of Reception Aesthetics第26-40页
    2.1 Horizon of Expectation第27-30页
    2.2 Inviting Structure第30-32页
    2.3 Implied Reader第32-34页
    2.4 Reception Aesthetics and Subtitling第34-40页
        2.4.1 The Reception Subject of Subtitles第35-36页
        2.4.2 The Reception Object of Subtitles第36-37页
        2.4.3 Horizon of Expectations in Subtitling第37-38页
        2.4.4 The Reception Process of Translated Subtitles第38-40页
Chapter Three Subtitle Translation of Rio from Reception Aesthetics第40-57页
    3.1 Translation of Culture-Specific Terms from Reception Aesthetics第41-48页
        3.1.1 Translation of Geographical References第43-45页
        3.1.2 Translation of Ethnographic References第45-48页
    3.2 Translation of Offensive and Taboo Language第48-51页
    3.3 Translation of Humor第51-57页
        3.3.1 Translation of Irony第52-54页
        3.3.2 Translation of Pun第54-57页
Conclusion第57-59页
    4.1 Major Findings第57-58页
    4.2 Limitations of the Study第58-59页
References第59-68页
Acknowledgements第68-69页
学位论文评阅及答辩情况表第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:家庭成员冲突性话语中的不礼貌现象研究
下一篇:理工科学术论文汉译英实践报告