| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| 0.1 Research Background | 第10页 |
| 0.2 Research Questions | 第10-11页 |
| 0.3 Research Methodology | 第11-12页 |
| 0.4 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter One Literature Review | 第14-26页 |
| 1.1 An Overview of Subtitling | 第14-17页 |
| 1.2 Subtitling Studies at Home and Abroad | 第17-26页 |
| 1.2.1 Subtitling Studies Abroad | 第17-22页 |
| 1.2.2 Subtitling Studies at Home | 第22-24页 |
| 1.2.3 Understudied Issues in Previous Research | 第24-26页 |
| Chapter Two Theoretical Framework in Light of Reception Aesthetics | 第26-40页 |
| 2.1 Horizon of Expectation | 第27-30页 |
| 2.2 Inviting Structure | 第30-32页 |
| 2.3 Implied Reader | 第32-34页 |
| 2.4 Reception Aesthetics and Subtitling | 第34-40页 |
| 2.4.1 The Reception Subject of Subtitles | 第35-36页 |
| 2.4.2 The Reception Object of Subtitles | 第36-37页 |
| 2.4.3 Horizon of Expectations in Subtitling | 第37-38页 |
| 2.4.4 The Reception Process of Translated Subtitles | 第38-40页 |
| Chapter Three Subtitle Translation of Rio from Reception Aesthetics | 第40-57页 |
| 3.1 Translation of Culture-Specific Terms from Reception Aesthetics | 第41-48页 |
| 3.1.1 Translation of Geographical References | 第43-45页 |
| 3.1.2 Translation of Ethnographic References | 第45-48页 |
| 3.2 Translation of Offensive and Taboo Language | 第48-51页 |
| 3.3 Translation of Humor | 第51-57页 |
| 3.3.1 Translation of Irony | 第52-54页 |
| 3.3.2 Translation of Pun | 第54-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| 4.1 Major Findings | 第57-58页 |
| 4.2 Limitations of the Study | 第58-59页 |
| References | 第59-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第69页 |