| 中文摘要 | 第3页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| abstract | 第4页 |
| 1 绪论 | 第6-9页 |
| 1.1 选题依据 | 第6-7页 |
| 1.2 研究综述 | 第7-8页 |
| 1.3 理论和实践意义 | 第8-9页 |
| 2《食草家族》译文中的文化流失 | 第9-14页 |
| 2.1 词语空缺造成的文化流失 | 第9-11页 |
| 2.2 语义联想不同造成的文化流失 | 第11-13页 |
| 2.3 文化背景差异造成的文化流失 | 第13-14页 |
| 3《食草家族》译本中的文化补偿方法 | 第14-15页 |
| 3.1 直译加注 | 第14-15页 |
| 3.2 音译或意译加通名 | 第15页 |
| 4 翻译过程中文化信息流失的补偿措施 | 第15-17页 |
| 4.1 从译者的角度上谈 | 第15-16页 |
| 4.2 从翻译方法上来谈 | 第16-17页 |
| 结语 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 《万事开头难》译文 | 第19-29页 |
| 附录《(?)》原文 | 第29-41页 |
| 后记 | 第41页 |