英文信息类文本汉译的语言顺应关照--LNU-MSU Faculty Handbook汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
一、翻译任务介绍 | 第8-9页 |
(一) 介绍任务背景及任务内容 | 第8-9页 |
(二) 任务描述 | 第9页 |
二、任务过程 | 第9-13页 |
(一) 译前准备 | 第9-11页 |
1. 文本介绍 | 第9页 |
2. 信息类文本特征 | 第9-10页 |
3. 语言顺应论 | 第10-11页 |
(二) 译中过程 | 第11-12页 |
1. 初译阶段 | 第11-12页 |
2. 改译阶段 | 第12页 |
3. 审校阶段 | 第12页 |
(三) 翻译问题界定 | 第12-13页 |
三、翻译问题及解决方案 | 第13-32页 |
(一) 翻译问题 | 第13-16页 |
1. 语义表达不清晰 | 第13-14页 |
2. 句式结构不对称 | 第14-15页 |
3. 逻辑关系不明确 | 第15-16页 |
(二) 解决方案 | 第16-32页 |
1. 语义表达不清晰解决方案 | 第16-21页 |
2. 句式结构不对称解决方案 | 第21-27页 |
3. 逻辑关系不明确解决方案 | 第27-32页 |
四、翻译实践总结 | 第32-34页 |
(一) 翻译实践的收获与价值 | 第32-33页 |
(二) 翻译实践的局限与问题 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-85页 |
致谢 | 第85页 |