首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文

初级对外汉语教材汉英翻译问题研究--以《快乐汉语》为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
1 引言第8-16页
    1.1 选题缘由第8页
    1.2 研究现状第8-14页
        1.2.1 对外汉语教材发展综述第8-11页
        1.2.2 对外汉语教材汉英翻译问题研究综述第11-14页
    1.3 研究内容与方法第14-16页
        1.3.1 研究内容第14-15页
        1.3.2 研究方法第15-16页
2 《快乐汉语》教材汉英翻译问题分析第16-29页
    2.1 释义脱离课文语境第16-20页
    2.2 对译词义项远多于被译词第20-21页
    2.3 对译双方仅少部分义项一致第21-24页
    2.4 对译词和被译词表达的概念不一致第24-26页
    2.5 不符英文表达的误译第26-27页
    2.6 语法正确但不够地道的翻译第27-28页
    2.7 其他教材编写问题第28-29页
3 《快乐汉语》汉英翻译问题成因第29-36页
    3.1 从对外汉语教学角度分析第29-32页
        3.1.1 语言负迁移的影响第29页
        3.1.2 英汉对应词不同第29-30页
        3.1.3 加“to”造成的语义有误第30-31页
        3.1.4 英汉语法差异第31页
        3.1.5 译者的英文水平第31-32页
    3.2 从认知语言学角度分析汉英翻译问题成因第32-36页
        3.2.1 语义方面第32-33页
        3.2.2 语法方面第33页
        3.2.3 语用方面第33-34页
        3.2.4 文化方面第34-36页
4 对外汉语教材汉英翻译及教学建议第36-45页
    4.1 各类问题汇总与建议第36-43页
    4.2 对外汉语教材编写建议第43-44页
    4.3 给对外汉语教学的建议第44-45页
5 结论第45-46页
参考文献第46-49页
致谢第49-50页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:虚拟空间言语交际研究--以网络购物语言为例
下一篇:阜阳方言语气副词研究