初级对外汉语教材汉英翻译问题研究--以《快乐汉语》为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 引言 | 第8-16页 |
1.1 选题缘由 | 第8页 |
1.2 研究现状 | 第8-14页 |
1.2.1 对外汉语教材发展综述 | 第8-11页 |
1.2.2 对外汉语教材汉英翻译问题研究综述 | 第11-14页 |
1.3 研究内容与方法 | 第14-16页 |
1.3.1 研究内容 | 第14-15页 |
1.3.2 研究方法 | 第15-16页 |
2 《快乐汉语》教材汉英翻译问题分析 | 第16-29页 |
2.1 释义脱离课文语境 | 第16-20页 |
2.2 对译词义项远多于被译词 | 第20-21页 |
2.3 对译双方仅少部分义项一致 | 第21-24页 |
2.4 对译词和被译词表达的概念不一致 | 第24-26页 |
2.5 不符英文表达的误译 | 第26-27页 |
2.6 语法正确但不够地道的翻译 | 第27-28页 |
2.7 其他教材编写问题 | 第28-29页 |
3 《快乐汉语》汉英翻译问题成因 | 第29-36页 |
3.1 从对外汉语教学角度分析 | 第29-32页 |
3.1.1 语言负迁移的影响 | 第29页 |
3.1.2 英汉对应词不同 | 第29-30页 |
3.1.3 加“to”造成的语义有误 | 第30-31页 |
3.1.4 英汉语法差异 | 第31页 |
3.1.5 译者的英文水平 | 第31-32页 |
3.2 从认知语言学角度分析汉英翻译问题成因 | 第32-36页 |
3.2.1 语义方面 | 第32-33页 |
3.2.2 语法方面 | 第33页 |
3.2.3 语用方面 | 第33-34页 |
3.2.4 文化方面 | 第34-36页 |
4 对外汉语教材汉英翻译及教学建议 | 第36-45页 |
4.1 各类问题汇总与建议 | 第36-43页 |
4.2 对外汉语教材编写建议 | 第43-44页 |
4.3 给对外汉语教学的建议 | 第44-45页 |
5 结论 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
在读期间公开发表论文(著)及科研情况 | 第50页 |