首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Domestication: The First Choice in Literary Translation

Abstract (in Chinese)第4-6页
Abstract (in English)第6-8页
Acknowledgements第9-12页
Chapter One: Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Research Purpose and Research Questions第12-13页
    1.3 Layout of the Thesis第13页
    1.4 The Significance of the Research in Practice and Theory第13-15页
Chapter Two: Readers' Response Theory of Nida第15-31页
    2.1 The Consideration of Readers before Nida第15-20页
        2.1.1 The Consideration of Readers in China before Nida第15-17页
        2.1.2 The Consideration of Readers in the West before Nida第17-20页
    2.2 Readers' Response Theory of Nida第20-23页
    2.3 The Influence of Readers' Response Theory of Nida in China and the West第23-26页
    2.4 Readers' Response Theory of Nida Can Be Used as the Translation Criterion第26-31页
Chapter Three: Domestication and Foreignization第31-35页
    3.1 The Definitions of Domestication and Foreignization第31-32页
    3.2 The Dispute over Domestication and Foreignization第32-35页
        3.2.1 The Dispute over Domestication and Foreignization in China第32-33页
        3.2.2 The Dispute over Domestication and Foreignization in the West第33-35页
Chapter Four: A Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of the Criteria for Literary Translation第35-46页
    4.1 The Criteria for Literary Translation第35-40页
        4.1.1 The Criteria for Literary Translation in China第35-37页
        4.1.2 The Criteria for Literary Translation in the West第37-40页
    4.2 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of the Criteria for Literary Translation第40-46页
Chapter Five: A Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of the Tasks of Literary Translation第46-76页
    5.1 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Translating the Meaning of the Original第46-51页
    5.2 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Transmitting the Emotion of the Original第51-55页
    5.3 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Reproducing the Style of the Original第55-68页
        5.3.1 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Translating the Wessex Dialect in the Original第58-61页
        5.3.2 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Translating the Long Sentences in the Original第61-65页
        5.3.3 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Translating the Description of the Natural Scenery in the Original第65-68页
    5.4 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Promoting Cultural Communication第68-76页
Chapter Six: Conclusion第76-78页
Works Cited第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:A Contrastive Study of Conceptual Metaphors in English and Chinese Idioms
下一篇:论刘庆邦小说的民俗文化写作