| Abstract (in Chinese) | 第4-6页 |
| Abstract (in English) | 第6-8页 |
| Acknowledgements | 第9-12页 |
| Chapter One: Introduction | 第12-15页 |
| 1.1 Research Background | 第12页 |
| 1.2 Research Purpose and Research Questions | 第12-13页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第13页 |
| 1.4 The Significance of the Research in Practice and Theory | 第13-15页 |
| Chapter Two: Readers' Response Theory of Nida | 第15-31页 |
| 2.1 The Consideration of Readers before Nida | 第15-20页 |
| 2.1.1 The Consideration of Readers in China before Nida | 第15-17页 |
| 2.1.2 The Consideration of Readers in the West before Nida | 第17-20页 |
| 2.2 Readers' Response Theory of Nida | 第20-23页 |
| 2.3 The Influence of Readers' Response Theory of Nida in China and the West | 第23-26页 |
| 2.4 Readers' Response Theory of Nida Can Be Used as the Translation Criterion | 第26-31页 |
| Chapter Three: Domestication and Foreignization | 第31-35页 |
| 3.1 The Definitions of Domestication and Foreignization | 第31-32页 |
| 3.2 The Dispute over Domestication and Foreignization | 第32-35页 |
| 3.2.1 The Dispute over Domestication and Foreignization in China | 第32-33页 |
| 3.2.2 The Dispute over Domestication and Foreignization in the West | 第33-35页 |
| Chapter Four: A Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of the Criteria for Literary Translation | 第35-46页 |
| 4.1 The Criteria for Literary Translation | 第35-40页 |
| 4.1.1 The Criteria for Literary Translation in China | 第35-37页 |
| 4.1.2 The Criteria for Literary Translation in the West | 第37-40页 |
| 4.2 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of the Criteria for Literary Translation | 第40-46页 |
| Chapter Five: A Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of the Tasks of Literary Translation | 第46-76页 |
| 5.1 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Translating the Meaning of the Original | 第46-51页 |
| 5.2 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Transmitting the Emotion of the Original | 第51-55页 |
| 5.3 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Reproducing the Style of the Original | 第55-68页 |
| 5.3.1 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Translating the Wessex Dialect in the Original | 第58-61页 |
| 5.3.2 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Translating the Long Sentences in the Original | 第61-65页 |
| 5.3.3 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Translating the Description of the Natural Scenery in the Original | 第65-68页 |
| 5.4 A Comparison of the Two Chinese Versions from the Perspective of Promoting Cultural Communication | 第68-76页 |
| Chapter Six: Conclusion | 第76-78页 |
| Works Cited | 第78-79页 |