首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从归化和异化角度探讨华语纪录片字幕翻译--以国产纪录片《别乡曲》字幕翻译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 引言第7-10页
    1.1 研究背景及意义第7页
    1.2 纪录片字幕翻译研究概况第7-10页
        1.2.1 国外纪录片字幕翻译第7-8页
        1.2.2 国内纪录片字幕翻译第8-10页
第二章 理论依据第10-12页
    2.1 归化与异化的含义第10页
    2.2 归化与异化的优势第10-12页
第三章 纪录片字幕翻译的特点以及限制因素第12-14页
    3.1 纪录片特点第12页
    3.2 纪录片字幕的限制因素第12-14页
第四章 项目介绍第14-17页
    4.1 项目简介第14页
    4.2 翻译过程第14-17页
        4.2.1 译前准备第14-15页
        4.2.2 译中实践第15-16页
        4.2.3 译后工作第16-17页
第五章 《归乡曲》字幕翻译实践中的策略与案例分析第17-24页
    5.1 归化策略的运用与分析第17-21页
        5.1.1 无注解的方言翻译第17-19页
        5.1.2 四字句的翻译第19-21页
    5.2 异化策略的运用与分析第21-24页
        5.2.1 带注解的方言翻译第21页
        5.2.2 人名、饮食名与地名翻译第21-24页
第六章 总结第24-25页
参考文献第25-26页
致谢第26-27页
附录第27-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《中国核心语汇—社会生活篇(节选)》翻译项目报告--探析“三贴近原则”下中国社会外宣翻译
下一篇:建设项目全过程跟踪审计风险问题研究