从归化和异化角度探讨华语纪录片字幕翻译--以国产纪录片《别乡曲》字幕翻译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第7-10页 |
1.1 研究背景及意义 | 第7页 |
1.2 纪录片字幕翻译研究概况 | 第7-10页 |
1.2.1 国外纪录片字幕翻译 | 第7-8页 |
1.2.2 国内纪录片字幕翻译 | 第8-10页 |
第二章 理论依据 | 第10-12页 |
2.1 归化与异化的含义 | 第10页 |
2.2 归化与异化的优势 | 第10-12页 |
第三章 纪录片字幕翻译的特点以及限制因素 | 第12-14页 |
3.1 纪录片特点 | 第12页 |
3.2 纪录片字幕的限制因素 | 第12-14页 |
第四章 项目介绍 | 第14-17页 |
4.1 项目简介 | 第14页 |
4.2 翻译过程 | 第14-17页 |
4.2.1 译前准备 | 第14-15页 |
4.2.2 译中实践 | 第15-16页 |
4.2.3 译后工作 | 第16-17页 |
第五章 《归乡曲》字幕翻译实践中的策略与案例分析 | 第17-24页 |
5.1 归化策略的运用与分析 | 第17-21页 |
5.1.1 无注解的方言翻译 | 第17-19页 |
5.1.2 四字句的翻译 | 第19-21页 |
5.2 异化策略的运用与分析 | 第21-24页 |
5.2.1 带注解的方言翻译 | 第21页 |
5.2.2 人名、饮食名与地名翻译 | 第21-24页 |
第六章 总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
致谢 | 第26-27页 |
附录 | 第27-67页 |