首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

符号学视角下中国古词翻译的审美理据再造--以许渊冲唐宋词翻译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Ci Poems and Translation第10-11页
    1.2 Purpose and Significance of the Thesis第11页
    1.3 Methodology of the Studies第11-12页
    1.4 Organization of the Thesis第12-13页
Chapter Two An Overview of Quasi-Semiotic and Semiotic Approachesto Translation of Aesthetic Motivations in Poems第13-17页
    2.1 The Status Quo of Translation Studies:Interdisciplinary and Multidisciplinary第13页
    2.2 Semiotically-Inspired Approaches第13-15页
    2.3 Quasi-Semiotic and Semiotic Approaches in China第15-16页
    2.4 Summary第16-17页
Chapter Three Motivations behind Linguistic Signs第17-23页
    3.1 Literary Language as Verbal Signs with Self-Reflexivity第17-19页
    3.2 The Origin and Definition of Motivation第19-20页
    3.3 The Categorization of Motivation第20-21页
    3.4 Aesthetic Motivations of Poems第21-22页
    3.5 Summary第22-23页
Chapter Four Actualization of the Aesthetic Motivations from theSemiotic Perspective in the Translation of Poems第23-58页
    4.1 Phonological Motivation第23-31页
        4.1.1 Rhyme第23-25页
        4.1.2 Rhythm第25-27页
        4.1.3 Onomatopoeia第27-28页
        4.1.4 Reduplication第28-29页
        4.1.5 Shuangsheng第29-30页
        4.1.6 Dieyun第30-31页
    4.2 Syntactic Motivation第31-41页
        4.2.1 Information-Focus第32-34页
            4.2.1.1 Subject第32-33页
            4.2.1.2 Object第33页
            4.2.1.3 Attributive第33-34页
            4.2.1.4 Adverbial第34页
        4.2.2 Theme-Rheme Structure第34-37页
            4.2.2.1 Cohesion and Coherence第35-36页
            4.2.2.2 Psychological Expectation第36-37页
        4.2.3 Syntactic Repetition第37-38页
        4.2.4 Series第38-39页
        4.2.5 Indeterminacy第39-41页
            4.2.5.1 Indeterminacy from Absence of Pronouns第39-41页
            4.2.5.2 Indeterminacy from Absence of Connectives第41页
    4.3 Semantic Motivation第41-58页
        4.3.1 Metaphoricity第41-45页
            4.3.1.1 Historico-Culturality第42-44页
            4.3.1.2 Demetaphorization vs.Remetaphorization第44-45页
        4.3.2 Nonreferentiality第45-49页
            4.3.2.1 Nonreferentiality of Common Terms第45-46页
            4.3.2.2 Nonreferentiality of Numeral Terms第46-47页
            4.3.2.3 Nonreferentiality of Proper Names第47-48页
            4.3.2.4 Nonreferentiality of Place Names第48-49页
        4.3.3 Intentionality第49-53页
            4.3.3.1 Recurrence第49-50页
            4.3.3.2 Collocation第50-53页
        4.3.4 Intertextuality第53-58页
            4.3.4.1 Affective Halo第53-55页
            4.3.4.2 Intersubjective Validity第55-58页
Chapter Five Actualization of Aesthetic Motivations from the SemioticPerspective in the Translation of Ci Poems by Xu Yuanchong第58-104页
    5.1 Phonological Motivation第58-71页
        5.1.1 Rhyme第58-60页
        5.1.2 Rhythm第60-62页
        5.1.3 Onomatopoeia第62-64页
        5.1.4 Reduplication第64-66页
        5.1.5 Shuangsheng第66-69页
        5.1.6 Dieyun第69-70页
        5.1.7 Summary第70-71页
    5.2 Syntactic Motivation第71-86页
        5.2.1 Information-Focus第71-76页
            5.2.1.1 Subject第71-72页
            5.2.1.2 Object第72-74页
            5.2.1.3 Attributive第74-75页
            5.2.1.4 Adverbial第75-76页
        5.2.2 Theme-Rheme Structure第76-79页
            5.2.2.1 Cohesion and Coherence第76-78页
            5.2.2.2 Psychological Expectation第78-79页
        5.2.3 Syntactic Repetition第79-82页
        5.2.4 Series第82-83页
        5.2.5 Indeterminacy第83-86页
            5.2.5.1 Indeterminacy from Absence of Pronouns第83-84页
            5.2.5.2 Indeterminacy from Absence of Connectives第84-86页
        5.2.6 Summary第86页
    5.3 Semantic Motivation第86-102页
        5.3.1 Metaphoricity第86-89页
            5.3.1.1 Historico-Culturality第86-88页
            5.3.1.2 Demetaphorization vs.Remetaphorization第88-89页
        5.3.2 Nonreferentiality第89-94页
            5.3.2.1 Nonreferentiality of Common Terms第89-91页
            5.3.2.2 Nonreferentiality of Numeral Terms第91-92页
            5.3.2.3 Nonreferentiality of Proper Names第92-93页
            5.3.2.4 Nonreferentiality of Place Names第93-94页
        5.3.3 Intentionality第94-99页
            5.3.3.1 Recurrence第94-95页
            5.3.3.2 Collocation第95-99页
        5.3.4 Intertextuality第99-102页
            5.3.4.1 Affective Halo第99-100页
            5.3.4.2 Intersubjective Validity第100-102页
        5.3.5 Summary第102页
    5.4 Summary第102-104页
Chapter Six Conclusion第104-107页
    6.1 Conclusion of the Research第104-106页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第106-107页
Bibliography第107-112页
Acknowledgements第112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:美国华裔女性在第三空间中的文化身份构建--以对汤亭亭《女勇士》的跨文化阐析为例
下一篇:产品色彩象征与感性意象研究