首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的汉英口译策略--以2013李克强总理记者招待会现场口译为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
第一章 绪论第9-13页
    1.1 研究背景第9-11页
    1.2 论文结构第11-13页
第二章 关联理论与汉英口译第13-25页
    2.1 关联理论基本概念第13-16页
        2.1.1 明示—推理交际模式第13-14页
        2.1.2 认知语境第14-15页
        2.1.3 最佳关联第15-16页
    2.2 关联理论在汉英口译过程中的应用第16-20页
        2.2.1 关联翻译理论第16-17页
        2.2.2 关联理论视角下的译者主体性的体现第17-20页
    2.3 影响译者主体性的因素第20-25页
        2.3.1 译者的内在因素第21-22页
        2.3.2 外在因素第22-25页
第三章 关联理论视角下的记者招待会汉英口译特征、挑战及策略第25-41页
    3.1 官方记者招待会的特点第25-27页
        3.1.1 高度的政治敏感性第26页
        3.1.2 专业性和权威性第26页
        3.1.3 复杂的受众群体第26-27页
    3.2 官方记者招待会的汉英口译特征分析第27-28页
        3.2.1 原则性第27页
        3.2.2 坦率性第27-28页
        3.2.3 目的性第28页
    3.3 记者招待会汉英口译中的挑战第28-32页
        3.3.1 数字的易混淆性第29-30页
        3.3.2 知识的广博性第30-31页
        3.3.3 文化差异第31-32页
    3.4 关联理论视角下的记者招待会口译策略第32-41页
        3.4.1 构建足够的语境效果第32-34页
        3.4.2 减少不必要的努力第34-38页
        3.4.3 意译文化负载词第38-41页
第四章 关联理论在记者招待会汉英口译中的应用对口译员培养的启示第41-49页
    4.1 扎实的双语运用能力第41-42页
    4.2 敏锐的文化交际意识第42-44页
        4.2.1 跨文化中的思维和文化差异第43-44页
    4.3 细致的口译准备工作第44-46页
    4.4 艰苦的口译强化训练第46-49页
        4.4.1 语言训练第46页
        4.4.2 思维逻辑训练第46-47页
        4.4.3 创造仿真的口译场景第47页
        4.4.4 强化阅读第47-49页
第五章 结论第49-51页
参考文献第51-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:概念合成理论视角下的中国外交汉英口译策略
下一篇:顺应论指导下的口译策略研究--以总理记者招待会为例