摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-9页 |
第一章 绪论 | 第9-13页 |
1.1 研究背景 | 第9-11页 |
1.2 论文结构 | 第11-13页 |
第二章 关联理论与汉英口译 | 第13-25页 |
2.1 关联理论基本概念 | 第13-16页 |
2.1.1 明示—推理交际模式 | 第13-14页 |
2.1.2 认知语境 | 第14-15页 |
2.1.3 最佳关联 | 第15-16页 |
2.2 关联理论在汉英口译过程中的应用 | 第16-20页 |
2.2.1 关联翻译理论 | 第16-17页 |
2.2.2 关联理论视角下的译者主体性的体现 | 第17-20页 |
2.3 影响译者主体性的因素 | 第20-25页 |
2.3.1 译者的内在因素 | 第21-22页 |
2.3.2 外在因素 | 第22-25页 |
第三章 关联理论视角下的记者招待会汉英口译特征、挑战及策略 | 第25-41页 |
3.1 官方记者招待会的特点 | 第25-27页 |
3.1.1 高度的政治敏感性 | 第26页 |
3.1.2 专业性和权威性 | 第26页 |
3.1.3 复杂的受众群体 | 第26-27页 |
3.2 官方记者招待会的汉英口译特征分析 | 第27-28页 |
3.2.1 原则性 | 第27页 |
3.2.2 坦率性 | 第27-28页 |
3.2.3 目的性 | 第28页 |
3.3 记者招待会汉英口译中的挑战 | 第28-32页 |
3.3.1 数字的易混淆性 | 第29-30页 |
3.3.2 知识的广博性 | 第30-31页 |
3.3.3 文化差异 | 第31-32页 |
3.4 关联理论视角下的记者招待会口译策略 | 第32-41页 |
3.4.1 构建足够的语境效果 | 第32-34页 |
3.4.2 减少不必要的努力 | 第34-38页 |
3.4.3 意译文化负载词 | 第38-41页 |
第四章 关联理论在记者招待会汉英口译中的应用对口译员培养的启示 | 第41-49页 |
4.1 扎实的双语运用能力 | 第41-42页 |
4.2 敏锐的文化交际意识 | 第42-44页 |
4.2.1 跨文化中的思维和文化差异 | 第43-44页 |
4.3 细致的口译准备工作 | 第44-46页 |
4.4 艰苦的口译强化训练 | 第46-49页 |
4.4.1 语言训练 | 第46页 |
4.4.2 思维逻辑训练 | 第46-47页 |
4.4.3 创造仿真的口译场景 | 第47页 |
4.4.4 强化阅读 | 第47-49页 |
第五章 结论 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-59页 |
致谢 | 第59页 |