首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化语用视角下的商标翻译

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-11页
Chapter 1 An Overview of Trademark第11-17页
    1.1 Definition of Trademark第11页
    1.2 Characteristics of Trademark第11页
    1.3 Values of Trademark第11-13页
    1.4 Common Types of Trademark第13-17页
        1.4.1 Name as trademark第13-14页
        1.4.2 Common words as trademark第14-15页
        1.4.3 Numerals as trademark第15页
        1.4.4 Occupation as trademark第15-16页
        1.4.5 Abbreviation as trademark第16页
        1.4.6 Coinage as trademark第16-17页
Chapter 2 Literature Review第17-25页
    2.1 Primary Theories第17-20页
        2.1.1 Introduction to pragmatics第17页
        2.1.2 Functional equivalence and pragmatic equivalence第17-18页
        2.1.3 Pragmatic failure第18-19页
        2.1.4 Intercultural communication第19-20页
    2.2 Previous Researches第20-25页
        2.2.1 Overseas researches第20-22页
        2.2.2 Domestic researches第22-25页
Chapter 3 Cultural Pragmatic Failure in Trademark Translation第25-41页
    3.1 Pragmatic Functions of Trademark第25-28页
        3.1.1 Distinguishing products第25-26页
        3.1.2 Promoting consumption第26页
        3.1.3 Being a symbol of popularity第26-27页
        3.1.4 Advertising第27页
        3.1.5 Establishing good reputation第27页
        3.1.6 Delivering information第27-28页
    3.2 Intercultural Pragmatics第28-30页
        3.2.1 Features of intercultural pragmatics第28-29页
        3.2.2 Contents of intercultural pragmatics第29-30页
    3.3 Intercultural Pragmatic Failures in Trademark Translation第30-41页
        3.3.1 Pragmalinguistic failure in trademark translation第31-34页
        3.3.2 Sociopragmatic failure in trademark translation第34-41页
Chapter 4 Principles and Strategies of Trademark Translation第41-63页
    4.1 Basic Principles of Trademark Translation第41-44页
        4.1.1 Simple & concise第41-42页
        4.1.2 Original & creative第42页
        4.1.3 Fresh & attractive第42-43页
        4.1.4 Sonorous & readable第43页
        4.1.5 Sensible & beautiful第43-44页
    4.2 Procedures of Trademark Translation第44-46页
        4.2.1 Learning about the original trademark第44-45页
        4.2.2 Learning about the features of the commodity第45页
        4.2.3 Learning about the group of target consumers第45-46页
        4.2.4 Translating from source language to target language第46页
        4.2.5 Adjusting the translated trademark第46页
    4.3 Cultural Compatibility第46-52页
        4.3.1 Good comprehension of cultural meaning第46-47页
        4.3.2 Good reader reception第47-49页
        4.3.3 Good aesthetic judgment第49-52页
    4.4 Evaluation Criteria for Trademark Translation第52-53页
    4.5 Pragmatic Strategies of Trademark Translation第53-63页
        4.5.1 Traditional translation methods第53-57页
        4.5.2 Emerging translation methods第57-63页
Chapter 5 Conclusion第63-65页
    5.1 Conclusion第63-64页
    5.2 Limitation第64-65页
References第65-68页
攻读硕士学位期间学术成果情况第68-69页
Acknowledgements第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:聚苯乙烯—甲基丙烯醛缩氨基硫脲固相萃取填料的制备及其对重金属离子吸附性能的研究
下一篇:东北地域地貌形态对东北山水画笔墨的影响研究