摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter 1 An Overview of Trademark | 第11-17页 |
1.1 Definition of Trademark | 第11页 |
1.2 Characteristics of Trademark | 第11页 |
1.3 Values of Trademark | 第11-13页 |
1.4 Common Types of Trademark | 第13-17页 |
1.4.1 Name as trademark | 第13-14页 |
1.4.2 Common words as trademark | 第14-15页 |
1.4.3 Numerals as trademark | 第15页 |
1.4.4 Occupation as trademark | 第15-16页 |
1.4.5 Abbreviation as trademark | 第16页 |
1.4.6 Coinage as trademark | 第16-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-25页 |
2.1 Primary Theories | 第17-20页 |
2.1.1 Introduction to pragmatics | 第17页 |
2.1.2 Functional equivalence and pragmatic equivalence | 第17-18页 |
2.1.3 Pragmatic failure | 第18-19页 |
2.1.4 Intercultural communication | 第19-20页 |
2.2 Previous Researches | 第20-25页 |
2.2.1 Overseas researches | 第20-22页 |
2.2.2 Domestic researches | 第22-25页 |
Chapter 3 Cultural Pragmatic Failure in Trademark Translation | 第25-41页 |
3.1 Pragmatic Functions of Trademark | 第25-28页 |
3.1.1 Distinguishing products | 第25-26页 |
3.1.2 Promoting consumption | 第26页 |
3.1.3 Being a symbol of popularity | 第26-27页 |
3.1.4 Advertising | 第27页 |
3.1.5 Establishing good reputation | 第27页 |
3.1.6 Delivering information | 第27-28页 |
3.2 Intercultural Pragmatics | 第28-30页 |
3.2.1 Features of intercultural pragmatics | 第28-29页 |
3.2.2 Contents of intercultural pragmatics | 第29-30页 |
3.3 Intercultural Pragmatic Failures in Trademark Translation | 第30-41页 |
3.3.1 Pragmalinguistic failure in trademark translation | 第31-34页 |
3.3.2 Sociopragmatic failure in trademark translation | 第34-41页 |
Chapter 4 Principles and Strategies of Trademark Translation | 第41-63页 |
4.1 Basic Principles of Trademark Translation | 第41-44页 |
4.1.1 Simple & concise | 第41-42页 |
4.1.2 Original & creative | 第42页 |
4.1.3 Fresh & attractive | 第42-43页 |
4.1.4 Sonorous & readable | 第43页 |
4.1.5 Sensible & beautiful | 第43-44页 |
4.2 Procedures of Trademark Translation | 第44-46页 |
4.2.1 Learning about the original trademark | 第44-45页 |
4.2.2 Learning about the features of the commodity | 第45页 |
4.2.3 Learning about the group of target consumers | 第45-46页 |
4.2.4 Translating from source language to target language | 第46页 |
4.2.5 Adjusting the translated trademark | 第46页 |
4.3 Cultural Compatibility | 第46-52页 |
4.3.1 Good comprehension of cultural meaning | 第46-47页 |
4.3.2 Good reader reception | 第47-49页 |
4.3.3 Good aesthetic judgment | 第49-52页 |
4.4 Evaluation Criteria for Trademark Translation | 第52-53页 |
4.5 Pragmatic Strategies of Trademark Translation | 第53-63页 |
4.5.1 Traditional translation methods | 第53-57页 |
4.5.2 Emerging translation methods | 第57-63页 |
Chapter 5 Conclusion | 第63-65页 |
5.1 Conclusion | 第63-64页 |
5.2 Limitation | 第64-65页 |
References | 第65-68页 |
攻读硕士学位期间学术成果情况 | 第68-69页 |
Acknowledgements | 第69页 |