| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-13页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第13-52页 |
| 一、引言 | 第52-55页 |
| 1.1 接受美学理论的要义 | 第52-53页 |
| 1.2 接受美学视角下的文学翻译 | 第53-55页 |
| 二、再现原作讽刺语言的翻译策略 | 第55-63页 |
| 2.1 再现原作讽刺语言个性化的翻译策略 | 第55-57页 |
| 2.1.1 直译和意译相结合 | 第55-56页 |
| 2.1.2 工具翻译 | 第56-57页 |
| 2.2 再现原作讽刺语言形象化的翻译策略 | 第57-60页 |
| 2.2.1 补偿策略 | 第57-59页 |
| 2.2.2 异化”和“归化”的统一 | 第59-60页 |
| 2.3 再现原作讽刺语言大众化的翻译策略 | 第60-63页 |
| 2.3.1 增译法 | 第60-61页 |
| 2.3.2 直接音译法 | 第61-63页 |
| 三、结论 | 第63-64页 |
| 参考文献 | 第64页 |