模拟交替传译实践报告--基于李克强总理在2015年夏季达沃斯开幕式的特别致辞
内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 案例梗概 | 第9-10页 |
1.3 研究目的 | 第10-11页 |
第2章 交替传译实践过程 | 第11-17页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 人员分工及工具准备 | 第11页 |
2.1.2 笔者译前准备 | 第11-12页 |
2.2 致辞原文分析 | 第12-13页 |
2.3 交替传译过程描述 | 第13-15页 |
2.4 译后总结 | 第15-17页 |
第3章 交替传译案例分析 | 第17-24页 |
3.1 选词对比 | 第17-19页 |
3.1.1 动词选择 | 第17-18页 |
3.1.2 名词选择 | 第18-19页 |
3.2 句子成分转换对比 | 第19-21页 |
3.2.1 汉语宾语转换成英语主语 | 第19-20页 |
3.2.2 汉语主语转换成英语表语 | 第20-21页 |
3.2.3 汉语谓语转换成英语表语 | 第21页 |
3.3 句型结构对比 | 第21-24页 |
3.3.1 顺句驱动 | 第21-22页 |
3.3.2 汉语并列句转换成英语复合句 | 第22页 |
3.3.3 汉语复合句转换成英语并列句 | 第22-24页 |
第4章 交替传译过程中的问题总结及解决办法 | 第24-28页 |
4.1 听辨问题及解决办法 | 第24-25页 |
4.2 笔记记录问题及解决办法 | 第25-26页 |
4.3 精力分配问题及解决办法 | 第26-28页 |
第5章 模拟交替传译实践总结 | 第28-30页 |
5.1 丰富的知识的储备 | 第28页 |
5.2 坚实的双语基础 | 第28-29页 |
5.3 良好的心理素质 | 第29-30页 |
附录 | 第30-43页 |
参考文献 | 第43-44页 |
致谢 | 第44页 |