| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction of the Translation Project | 第10-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第10页 |
| 1.2 Purposes of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第11-12页 |
| Chapter Two Description of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 Introduction of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.1.1 About the Author | 第12页 |
| 2.1.2 About the Content | 第12-13页 |
| 2.2 Features of the Style of the Source Text | 第13-15页 |
| 2.2.1 Lexical Features | 第13-14页 |
| 2.2.2 Syntactic Features | 第14-15页 |
| Chapter Three Translation Theory and Methods in Translating | 第15-26页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第15-19页 |
| 3.1.1 Skopos Rule | 第15-17页 |
| 3.1.2 Coherence Rule | 第17页 |
| 3.1.3 Fidelity Rule | 第17-19页 |
| 3.2 Translation Strategies and Methods | 第19-26页 |
| 3.2.1 Literal Translation and Liberal Translation | 第19-21页 |
| 3.2.2 Conversion | 第21-22页 |
| 3.2.3 Inversion | 第22-24页 |
| 3.2.4 Division | 第24-26页 |
| Conclusion | 第26-28页 |
| Bibliography | 第28-30页 |
| Appendix 1 | 第30-99页 |
| Appendix 2 | 第99-100页 |
| Acknowledgements | 第100页 |