| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 目录 | 第6-7页 |
| 1. 翻译项目背景 | 第7-9页 |
| 1.1 项目来源 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 1.3 项目报告结构 | 第8-9页 |
| 2. 关于原文 | 第9-11页 |
| 2.1 关于作者 | 第9页 |
| 2.2 原文版本 | 第9页 |
| 2.3 主要内容 | 第9-11页 |
| 3. 质量控制 | 第11-20页 |
| 3.1 翻译重难点问题 | 第11-12页 |
| 3.2 翻译理论与方法的选择与简述 | 第12-13页 |
| 3.3 理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第13-20页 |
| 3.3.1 运用具体译法、转性译法等解决重难点问题之一 | 第13-15页 |
| 3.3.2 运用分句译法等解决重难点问题之二 | 第15-17页 |
| 3.3.3 运用增补(阐译)法等解决重难点问题之二 | 第17-20页 |
| 4. 总结 | 第20-22页 |
| 4.1 翻译启示 | 第20页 |
| 4.2 翻译教训 | 第20-21页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附件1 原文 | 第23-57页 |
| 附件2 译文 | 第57-83页 |
| 致谢 | 第83页 |