ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-19页 |
1.1 Research Background and Significance | 第14-16页 |
1.2 Research Questions | 第16-17页 |
1.3 Research Methodology | 第17页 |
1.4 Thesis Structure | 第17-19页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-28页 |
2.1 The Translated Versions of Tao Te Ching | 第19-21页 |
2.2 The Study of the Translations of Tao Te Ching | 第21-23页 |
2.3 Previous Studies of Fusion of Horizons | 第23-28页 |
2.3.1 Previous Studies of Fusion of Horizons Abroad | 第24-25页 |
2.3.2 Previous Studies of Fusion of Horizons at Home | 第25-28页 |
CHAPTER III HERMENEUTICS AND FUSION OF HORIZONS | 第28-38页 |
3.1 The Introduction of Hermeneutics | 第28-30页 |
3.1.1 The Development of Hermeneutics | 第28-29页 |
3.1.2 Hermeneutics and Translation Studies | 第29-30页 |
3.2 Fusion of Horizons | 第30-38页 |
3.2.1 Key Concepts of Fusion of Horizons | 第30-32页 |
3.2.2 Horizon Gap | 第32-33页 |
3.2.3 Two Fusions of Horizons in Translation | 第33-35页 |
3.2.4 Degree of Fusion of Horizons | 第35-38页 |
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF TWO ENGLISH VERSIONS OF DAO TE CHINGFOM THE PERSPECTIVE OF FUSION OF HORIZONS | 第38-62页 |
4.1 The Two English Versions of Tao Te Ching | 第38-40页 |
4.1.1 The Version of Arthur Waley | 第39页 |
4.1.2 The Version of Gu Zhengkun | 第39-40页 |
4.2 Fusion of Horizons at Linguistic Level | 第40-48页 |
4.2.1 Fusion of Horizons at Word Level | 第40-45页 |
4.2.2 Fusion of Horizons at Sentence Level | 第45-48页 |
4.3 Fusion of Horizons at Cultural Level | 第48-61页 |
4.3.1 The Translation of Ecological Images | 第49-51页 |
4.3.2 The Translation of Material Images | 第51-54页 |
4.3.3 The Translation of Social Images | 第54-56页 |
4.3.4 The Translation of Linguistic Images | 第56-59页 |
4.3.5 The Translation of Religious Images | 第59-61页 |
4.4 Summary | 第61-62页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第62-64页 |
5.1 Major Findings of Research | 第62-63页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第63-64页 |
REFERENCES | 第64-65页 |