Acknowledgements | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
1.1 Background and Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
1.2 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Introduction of the Original Text | 第12-14页 |
2.1 Introduction of the Original Author | 第12页 |
2.2 Main Content | 第12-13页 |
2.3 Analysis of Language and Style | 第13-14页 |
Chapter 3 Translation Theory | 第14-16页 |
3.1 Introduction of the Skopos Theory | 第14页 |
3.2 Principles of Skopos Theory | 第14-16页 |
Chapter Four Translation Strategies under the Guidance of Skopos Theory | 第16-26页 |
4.1 Translation of Words under the Guidance of Skopos Theory | 第16-20页 |
4.1.1 Use of reiterative and onomatopoeia words | 第16-18页 |
4.1.2 Use of Idioms | 第18-19页 |
4.1.3 Translation of Same words | 第19-20页 |
4.2 Translation Methods | 第20-24页 |
4.2.1 Addition | 第20-22页 |
4.2.2 Affirmative and Negative Expressions in Translation | 第22-24页 |
4.3 Use of Rhetoric | 第24-26页 |
4.3.1 Simile | 第24-25页 |
4.3.2 Personification | 第25-26页 |
Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
5.1 Lessons and Experience from the Practice | 第26-27页 |
5.2 Shortcomings of the Translation Practice | 第27-28页 |
References | 第28-30页 |
Appendix | 第30-80页 |