目的论观照下政治文本的汉译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-11页 |
翻译项目简介和任务描述 | 第7-8页 |
论文内容和主旨简介 | 第8-9页 |
翻译实践报告侧重点 | 第9-10页 |
论文基本结构 | 第10-11页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第11-15页 |
1.1 引言 | 第11页 |
1.2 译前准备和译前分析 | 第11-14页 |
1.2.1 翻译的功能和目的 | 第11-12页 |
1.2.2 目标文本的语言定位 | 第12页 |
1.2.3 翻译过程中的理解和表达 | 第12-14页 |
1.3 小结 | 第14-15页 |
第二章 翻译案例分析 | 第15-33页 |
2.1 引言 | 第15页 |
2.2 政治文本的特征 | 第15-18页 |
2.2.1 众多名词的使用 | 第15-16页 |
2.2.2 大量术语的使用 | 第16-17页 |
2.2.3 复杂句式的使用 | 第17页 |
2.2.4 历史资料的引证 | 第17-18页 |
2.3 政治文本翻译对策 | 第18-32页 |
2.3.1 词语层面的处理 | 第19-26页 |
2.3.1.1 词汇的处理——删减及增补 | 第19-23页 |
2.3.1.2 抽象词汇的描述性处理 | 第23-24页 |
2.3.1.3 词汇的处理——归化 | 第24-26页 |
2.3.2 句子层面的处理 | 第26-32页 |
2.3.2.1 部分句子结构的归化翻译 | 第26-29页 |
2.3.2.2 句子的拆分和结构优化 | 第29-32页 |
2.4 小结 | 第32-33页 |
结论 | 第33-36页 |
1.收获与发现 | 第33-34页 |
1.1 理论认识方面 | 第33-34页 |
1.2 实践认识方面 | 第34页 |
2.问题与不足 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录一 原文 | 第37-59页 |
附录二 译文 | 第59-74页 |
致谢 | 第74页 |