第二届橡胶博览会“四海聚胶—丝绸之路合作对话”论坛模拟交替传译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1. 口译任务简介 | 第6-7页 |
1.1 任务背景 | 第6页 |
1.2 任务描述 | 第6-7页 |
2.口译任务过程 | 第7-9页 |
2.1 译前准备阶段 | 第7-8页 |
2.1.1 主题准备 | 第7页 |
2.1.2 制作术语表 | 第7-8页 |
2.1.3 对演讲者和观众的准备 | 第8页 |
2.2 口译进行阶段 | 第8页 |
2.3 译后整理评估阶段 | 第8-9页 |
3.口译案例分析 | 第9-16页 |
3.1 表达重复 | 第9-10页 |
3.2 漏译和误译 | 第10-12页 |
3.3 不能迅速构建合理有效的句式结构 | 第12-13页 |
3.4 对生词处理不灵活 | 第13-14页 |
3.5 数字转化方面的失误 | 第14-16页 |
4.口译实践总结 | 第16-18页 |
4.1 自我评估 | 第16页 |
4.2 应对策略 | 第16-18页 |
4.2.1 提高双语能力 | 第16页 |
4.2.2 恰当运用口译技巧 | 第16-17页 |
4.2.3 合理分配注意力 | 第17页 |
4.2.4 打造强大的心理素质 | 第17-18页 |
参考文献 | 第18-19页 |
附录一 术语表 | 第19-21页 |
附录二 口译实践原文与译文 | 第21-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第39-40页 |