ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the news translation task | 第9页 |
1.2 Description of the news translation task | 第9-10页 |
1.3 Significance of the news translation task | 第10-11页 |
1.4 Organization of the paper | 第11-13页 |
Chapter Two Task Description | 第13-15页 |
2.1 The preparation of translation | 第13页 |
2.2 The process of translation | 第13-15页 |
2.2.1 Preparation phase | 第13-14页 |
2.2.2 Translation phase | 第14页 |
2.2.3 Revisal phase | 第14-15页 |
Chapter Three Theoretical Guidance of News Translation | 第15-25页 |
3.1 The research about domestic news translation | 第15-17页 |
3.1.1 Translation theories | 第15-16页 |
3.1.2 Translation criteria | 第16页 |
3.1.3 Translation criticism | 第16-17页 |
3.1.4 Stylistic features and translation method | 第17页 |
3.2 What is skopostheorie | 第17-19页 |
3.3 The application about skopostheorie in news translation | 第19-20页 |
3.4 News' language analysis | 第20-25页 |
Chapter Four Case Study | 第25-43页 |
4.1 From the perspective of skopos rule | 第25-30页 |
4.1.1 The adoption of Abridgment | 第25-27页 |
4.1.2 The adoption of Metonymy | 第27-28页 |
4.1.3 The adoption of Taking notes | 第28-30页 |
4.2 From the perspective of coherence rule | 第30-36页 |
4.2.1 The adoption of Division | 第30-32页 |
4.2.3 The adoption of Transformation | 第32-34页 |
4.2.4 The adoption of Abridgment | 第34-35页 |
4.2.5 The adoption of Adding | 第35-36页 |
4.3 From the perspective of fidelity rule | 第36-43页 |
4.3.1 Literal translation | 第36-38页 |
4.3.2 Free translation | 第38-43页 |
Chapter Five Conclusion | 第43-47页 |
5.1 Summary | 第43页 |
5.2 Experience and gains | 第43-44页 |
5.3 Limitations and further suggestions for future studies | 第44-47页 |
APPENDIX | 第47-87页 |
BIBLIOGRAPHY | 第87-89页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第89-91页 |
PUBLISHED PAPERS | 第91页 |