功能目的论指导下的《巴基斯坦:夹在清真寺与军队之间的国家》(第四章)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-9页 |
| 2 翻译任务 | 第9-12页 |
| 2.1 任务介绍 | 第9-10页 |
| 2.1.1 专著作者介绍 | 第9页 |
| 2.1.2 专著内容介绍 | 第9-10页 |
| 2.1.3 专著语言特点及翻译难点 | 第10页 |
| 2.2 翻译步骤 | 第10-12页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.2.2 初译过程 | 第11页 |
| 2.2.3 审稿、定稿 | 第11-12页 |
| 3 翻译理论框架 | 第12-16页 |
| 3.1 功能目的论概述 | 第12页 |
| 3.2 目的论的三大原则 | 第12-13页 |
| 3.3 功能目的论指导下的翻译方法 | 第13-16页 |
| 3.3.1 词汇层面 | 第13-14页 |
| 3.3.2 语句层面 | 第14页 |
| 3.3.3 语篇层面 | 第14-16页 |
| 4 翻译案例分析 | 第16-25页 |
| 4.1 功能目的论在词汇层面的运用 | 第16-20页 |
| 4.1.1 词类转换法 | 第16-17页 |
| 4.1.2 增译法 | 第17-19页 |
| 4.1.3 意译法 | 第19-20页 |
| 4.2 功能目的论在语句层面的运用 | 第20-23页 |
| 4.2.1 转态译法 | 第20-21页 |
| 4.2.2 分译法 | 第21-23页 |
| 4.3 功能目的论在语篇层面的运用 | 第23-25页 |
| 4.3.1 语篇衔接 | 第23-24页 |
| 4.3.2 语篇连贯 | 第24-25页 |
| 5 总结 | 第25-26页 |
| 5.1 翻译实践收获与启示 | 第25页 |
| 5.2 翻译过程中的不足 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-44页 |
| 致谢 | 第44页 |