| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background Information of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two About the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 About the Author | 第11-12页 |
| 2.2 Content of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter Three Difficulties in the Translation Project | 第13-16页 |
| 3.1 Difficulties in Translating the Text | 第13-14页 |
| 3.1.1 Difficulties in Understanding | 第13-14页 |
| 3.1.2 Difficulties in Expressing | 第14页 |
| 3.2 Other Difficulties | 第14-16页 |
| Chapter Four Translation Theory, Methods and Examples | 第16-24页 |
| 4.1 Reiss’s Text Typology | 第16-17页 |
| 4.2 Translation Methods | 第17-24页 |
| 4.2.1 Methods in Word Translation | 第18-19页 |
| 4.2.1.1 Transliteration | 第18页 |
| 4.2.1.2 Literal Translation | 第18-19页 |
| 4.2.2 Methods in Sentence Translation | 第19-24页 |
| 4.2.2.1 Division | 第19-20页 |
| 4.2.2.2 Translation in Reverse Order | 第20-22页 |
| 4.2.2.3 Conversion in Voice | 第22-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-27页 |
| 5.1 Lessons from the Translation Practice | 第24-25页 |
| 5.2 Enlightenment from the Translation Practice | 第25页 |
| 5.3 Problems to Be Solved | 第25-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第28-79页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第79-117页 |