| Acknowledgements | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction to this Book | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Author | 第9-10页 |
| 1.3 The Need for the Study | 第10-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-14页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第12页 |
| 2.2 Translation Process | 第12-13页 |
| 2.3 Proofreading after Translation | 第13页 |
| 2.4 Key Difficulties in the Process of Translation | 第13-14页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第14-19页 |
| 3.1 The Guiding Theory——Skopos Theory | 第14-16页 |
| 3.1.1 The Definition of Skopos Theory | 第14-15页 |
| 3.1.2 Developments and Criticisms about Skopos Theory | 第15页 |
| 3.1.3 Comments about Skopos theory | 第15-16页 |
| 3.1.4 The Guiding Significance of Skopos Theory | 第16页 |
| 3.2 Main Rules of Skopos Theory | 第16-19页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第16-17页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第17页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第17页 |
| 3.2.4 Loyalty Principle | 第17-19页 |
| Chapter Four An Analysis of the Key Translation Difficulties | 第19-29页 |
| 4.1 Translation Methods of Culture-loaded Words | 第19-20页 |
| 4.2 Translation Methods of Four-character Structures | 第20-21页 |
| 4.3 Translation Methods of Long Sentences | 第21-29页 |
| 4.3.1 Adding and Omitting | 第22页 |
| 4.3.2 Splitting-off | 第22-23页 |
| 4.3.3 Combining | 第23页 |
| 4.3.4 Reversing | 第23-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Summary of the Report | 第29页 |
| 5.2 Research Findings | 第29-30页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions | 第30-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendix One The Source Text | 第32-45页 |
| Appendix Two The Target Text | 第45-61页 |