首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务合同资料翻译实践报告--以《上海市商品房预售合同》汉译英翻译实践为例

ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Description of the Translation Task第12-15页
    1.1 Linguistic Characteristics of the Task第12页
    1.2 Preparation before the Translation第12-13页
        1.2.1 Translating Tool第12-13页
        1.2.2 Research on the Text第13页
    1.3 Process Description第13-14页
    1.4 Proofreader after Translation第14-15页
Chapter 2 Theoretical Format第15-19页
    2.1 Nida's Functional Equivalence第15-17页
        2.1.1 Development of Equivalence Theory第15-16页
        2.1.2 Principles of Equivalence Theory第16-17页
    2.2 Previous Studies on Functional Equivalence Theory第17-19页
Chapter 3 Case Analysis第19-30页
    3.1 Words Analysis of the Property Contract第19-24页
        3.1.1 Homograph第19-20页
        3.1.2 Model Verb第20-22页
        3.1.3 Archaic Words第22-23页
        3.1.4 Terminology第23-24页
    3.2 Syntactic Analysis of the Property Contract第24-28页
        3.2.1 Passive Voice第24-25页
        3.2.2 Nominalization第25-26页
        3.2.3 Long Sentence第26-28页
    3.3 Text Structure Analysis of the Property Contract第28-30页
Chapter 4 Conclusion第30-33页
    4.1 Difficulties of the Translation Task第30页
    4.2 Conclusion of the Translation Task第30-33页
Bibliography第33-35页
Acknowledgements第35-37页
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录)第37-38页
Appendix B第38-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:泰国—广西水果海运物流路径选择研究
下一篇:柬埔寨大米出口竞争力的研究