ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Description of the Translation Task | 第12-15页 |
1.1 Linguistic Characteristics of the Task | 第12页 |
1.2 Preparation before the Translation | 第12-13页 |
1.2.1 Translating Tool | 第12-13页 |
1.2.2 Research on the Text | 第13页 |
1.3 Process Description | 第13-14页 |
1.4 Proofreader after Translation | 第14-15页 |
Chapter 2 Theoretical Format | 第15-19页 |
2.1 Nida's Functional Equivalence | 第15-17页 |
2.1.1 Development of Equivalence Theory | 第15-16页 |
2.1.2 Principles of Equivalence Theory | 第16-17页 |
2.2 Previous Studies on Functional Equivalence Theory | 第17-19页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第19-30页 |
3.1 Words Analysis of the Property Contract | 第19-24页 |
3.1.1 Homograph | 第19-20页 |
3.1.2 Model Verb | 第20-22页 |
3.1.3 Archaic Words | 第22-23页 |
3.1.4 Terminology | 第23-24页 |
3.2 Syntactic Analysis of the Property Contract | 第24-28页 |
3.2.1 Passive Voice | 第24-25页 |
3.2.2 Nominalization | 第25-26页 |
3.2.3 Long Sentence | 第26-28页 |
3.3 Text Structure Analysis of the Property Contract | 第28-30页 |
Chapter 4 Conclusion | 第30-33页 |
4.1 Difficulties of the Translation Task | 第30页 |
4.2 Conclusion of the Translation Task | 第30-33页 |
Bibliography | 第33-35页 |
Acknowledgements | 第35-37页 |
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第37-38页 |
Appendix B | 第38-99页 |