《伊拉克战争调查报告》(节选)翻译项目报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译项目背景 | 第8-10页 |
1.1 项目来源 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8页 |
1.3 项目分析 | 第8-9页 |
1.4 项目报告结构 | 第9-10页 |
第二章 项目描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后处理 | 第11-13页 |
第三章 翻译质量控制 | 第13-22页 |
3.1 翻译难点与问题 | 第13-14页 |
3.2 翻译理论简述 | 第14-16页 |
3.2.1 应用翻译 | 第14页 |
3.2.2 功能目的论 | 第14-15页 |
3.2.3 目的论三原则 | 第15-16页 |
3.3 理论应用 | 第16-22页 |
3.3.1 词汇翻译 | 第16-19页 |
3.3.1.1 选择语境意义 | 第16-17页 |
3.3.1.2 选择文体意义 | 第17-18页 |
3.3.1.3 文化词语的译法 | 第18-19页 |
3.3.2 句子翻译 | 第19-22页 |
3.3.2.1 增补法 | 第19-20页 |
3.3.2.2 倒译法 | 第20页 |
3.3.2.3 拆译法 | 第20-22页 |
第四章 实践结论 | 第22-24页 |
4.1 翻译启示 | 第22页 |
4.2 翻译教训 | 第22-23页 |
4.3 待解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录1 原文 | 第25-59页 |
附录2 译文 | 第59-86页 |
致谢 | 第86页 |