| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第1章 引言 | 第6-9页 |
| 1.1 项目背景 | 第6页 |
| 1.2 研究现状 | 第6-7页 |
| 1.3 研究意义 | 第7页 |
| 1.4 研究方法 | 第7-8页 |
| 1.5 论文结构 | 第8-9页 |
| 第2章 项目描述 | 第9-14页 |
| 2.1 项目翻译流程 | 第9-10页 |
| 2.2 项目要求 | 第10-11页 |
| 2.3 项目特点 | 第11-12页 |
| 2.4 项目完成以及交付方式 | 第12-14页 |
| 第3章 翻译过程 | 第14-20页 |
| 3.1 译前准备 | 第14-18页 |
| 3.1.1 研究待译文本 | 第14-15页 |
| 3.1.2 查阅平行文本 | 第15-18页 |
| 3.2 译中工作 | 第18页 |
| 3.3 译后事宜 | 第18-20页 |
| 第4章 字幕译文实例分析 | 第20-29页 |
| 4.1 解说词翻译方法 | 第20-27页 |
| 4.1.1 字幕简化原则 | 第20-22页 |
| 4.1.2 句式重构 | 第22-23页 |
| 4.1.3 字幕完整性 | 第23-25页 |
| 4.1.4 文图一致 | 第25-27页 |
| 4.2 人物同期声翻译方法 | 第27-29页 |
| 第5章 结束语 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 原文及译文 | 第32-86页 |
| 致谢 | 第86-88页 |
| 附件 | 第88页 |