致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1 引言 | 第11-13页 |
2 文献综述 | 第13-17页 |
2.1 关联理论研究 | 第13-14页 |
2.1.1 国外关联理论研究 | 第13页 |
2.1.2 国内关联理论研究 | 第13-14页 |
2.2 字幕翻译研究 | 第14-15页 |
2.2.1 国外字幕翻译研究 | 第14-15页 |
2.2.2 国内字幕翻译研究 | 第15页 |
2.3 关联理论与字幕翻译 | 第15-17页 |
3 关联理论概述 | 第17-21页 |
3.1 关联理论 | 第17-18页 |
3.1.1 交流是明示——推理的过程 | 第17页 |
3.1.2 关联理论中的语境 | 第17-18页 |
3.1.3 最佳关联 | 第18页 |
3.2 关联翻译理论 | 第18-21页 |
3.2.1 翻译是两轮明示——推理的过程 | 第18-19页 |
3.2.2 翻译是语际间的阐释性运用 | 第19页 |
3.2.3 字幕翻译中的关联因素 | 第19-21页 |
4 纪录片与其字幕概述 | 第21-25页 |
4.1 纪录片 | 第21-22页 |
4.1.1 纪录片的定义及分类 | 第21-22页 |
4.1.2 纪录片的特点 | 第22页 |
4.2 纪录片字幕的特点及翻译限制 | 第22-25页 |
4.2.1 纪录片字幕的特点 | 第22-23页 |
4.2.2 纪录片字幕翻译的限制 | 第23-25页 |
5 关联理论指导下纪录片《故宫100》的字幕翻译策略 | 第25-41页 |
5.1 《故宫100》简介 | 第25页 |
5.2 《故宫100》字幕翻译策略 | 第25-41页 |
5.2.1 增补 | 第26-28页 |
5.2.2 加注 | 第28-30页 |
5.2.3 明示 | 第30-32页 |
5.2.4 替换 | 第32-34页 |
5.2.5 压缩 | 第34-36页 |
5.2.6 删减 | 第36-38页 |
5.2.7 改写 | 第38-41页 |
6 结论 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-64页 |
学位论文数据集 | 第64页 |