首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论视角看纪录片的字幕翻译--以《故宫100》为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-8页
1 引言第11-13页
2 文献综述第13-17页
    2.1 关联理论研究第13-14页
        2.1.1 国外关联理论研究第13页
        2.1.2 国内关联理论研究第13-14页
    2.2 字幕翻译研究第14-15页
        2.2.1 国外字幕翻译研究第14-15页
        2.2.2 国内字幕翻译研究第15页
    2.3 关联理论与字幕翻译第15-17页
3 关联理论概述第17-21页
    3.1 关联理论第17-18页
        3.1.1 交流是明示——推理的过程第17页
        3.1.2 关联理论中的语境第17-18页
        3.1.3 最佳关联第18页
    3.2 关联翻译理论第18-21页
        3.2.1 翻译是两轮明示——推理的过程第18-19页
        3.2.2 翻译是语际间的阐释性运用第19页
        3.2.3 字幕翻译中的关联因素第19-21页
4 纪录片与其字幕概述第21-25页
    4.1 纪录片第21-22页
        4.1.1 纪录片的定义及分类第21-22页
        4.1.2 纪录片的特点第22页
    4.2 纪录片字幕的特点及翻译限制第22-25页
        4.2.1 纪录片字幕的特点第22-23页
        4.2.2 纪录片字幕翻译的限制第23-25页
5 关联理论指导下纪录片《故宫100》的字幕翻译策略第25-41页
    5.1 《故宫100》简介第25页
    5.2 《故宫100》字幕翻译策略第25-41页
        5.2.1 增补第26-28页
        5.2.2 加注第28-30页
        5.2.3 明示第30-32页
        5.2.4 替换第32-34页
        5.2.5 压缩第34-36页
        5.2.6 删减第36-38页
        5.2.7 改写第38-41页
6 结论第41-43页
参考文献第43-45页
附录第45-64页
学位论文数据集第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:基于PPoMVP的视频帧间篡改取证算法研究
下一篇:知识溢出下区域技术创新驱动产业结构优化升级的空间效应研究