| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Purpose and Significance | 第10页 |
| ·Research Questions | 第10-11页 |
| ·The Arrangement of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-21页 |
| ·Western Feminist Translation Theory | 第12-16页 |
| ·The Metaphor between Female and Translation | 第13-14页 |
| ·Fidelity and Rebellion | 第14-15页 |
| ·Strategy Applied by Feminist Translators | 第15-16页 |
| ·Domestic Feminist Translation Theory | 第16-19页 |
| ·Theoretical Study on Feminist Translation Theory in China | 第17-18页 |
| ·Practical Study of Feminist Translation Theory in China | 第18-19页 |
| ·The Features of Female Language | 第19页 |
| ·Summary | 第19-21页 |
| Chapter 3 Theoretical Foundation | 第21-28页 |
| ·History | 第21-22页 |
| ·Redefinition of the Relationship between Author and Translator | 第22页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第22-24页 |
| ·Rebellion | 第23-24页 |
| ·Equality between the Original Texts and Translated Texts | 第24页 |
| ·Revising and Rewriting | 第24-27页 |
| ·Revising | 第25-26页 |
| ·Rewriting | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| Chapter 4 Comparative Study | 第28-48页 |
| ·Introduction to Original Text and Translated Texts | 第28-30页 |
| ·A Brief Introduction about Author and the Features of Wuthering Heights | 第28-29页 |
| ·A Brief Introduction about Translated Texts and Their Translators | 第29-30页 |
| ·Comparison between Two Chinese Versions | 第30-46页 |
| ·Comparative Study between the Prefaces | 第30-32页 |
| ·Comparative Study between the Dialogues | 第32-39页 |
| ·Comparative Study between the Characters Depiction | 第39-43页 |
| ·Comparative Study between Translations of Dirty Words | 第43-46页 |
| ·Summary | 第46-48页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第48-50页 |
| ·Major Findings | 第48-49页 |
| ·Limitations | 第49页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第49-50页 |
| Bibliography | 第50-52页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第52-53页 |
| Acknowledgements | 第53-54页 |