《今日绵阳》新闻翻译实践报告
【摘要】:在这个信息高速发展的时代,新闻仍然是一种重要的传播媒体,发生在世界各地的大事小事都需要通过新闻报道来呈现给读者与观众。随着经济全球化的进程逐步加快,中国在全球影响力不断提升,中国需要向世界积极地展现其灿烂的文化,新闻翻译便起到了良好的传播作用。但是,由于新闻英语特殊的语言特点,因此在将汉语翻译为英语的过程中不得不遵循新闻英语特定的语言特点。为了准确、客观地表达原文意思,避免造成跨文化交际失败或是传递错误信息,译者作为翻译过程中的主体必须尽可能遵循翻译要素——“信、达、雅”,并以严谨的态度进行翻译工作。本报告以笔者所参与的《今日绵阳》新闻稿件翻译项目为基础,陈述报告目的、意义及结构,介绍项目及其主要内容和翻译流程,并分析英语新闻特有的语言特点,介绍常用翻译策略并探讨新闻翻译中具体遇到的问题与难点及处理对策。在对标题进行翻译时,笔者分析了英文标题的特点,如时态多用一般现在时、省略助词、冠词等,结合这些特点进行标题翻译,使译文更符合目标语语言习惯;项目所译新闻稿件主要为绵阳当地每日时政要闻,除此之外还夹杂各类文化趣闻及民生新闻,其中不免出现各类带有中国特色的词汇,此时需要完全理解这类词汇并选择灵活的翻译策略将其译出;而对于新闻稿件中的长难句,更是要理解到位、谨慎处理,灵活运用顺译或逆译等策略。通过结合所学翻译理论与翻译实践活动,笔者将仔细分析翻译中的问题和不足,提高对原文理解的能力,使译文更加地道,不断提高自身翻译水平,努力成为一名合格的译员。
【关键词】:新闻翻译 《今日绵阳》 翻译策略
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9