首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知语言学视角下《诗经》植物隐喻英译研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-6页
CONTENTS第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
   ·Research Background第8-9页
   ·Significance and Purpose of the Research第9-10页
   ·Organization of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-17页
   ·An Overview of The Book of Poetry第11-12页
   ·An Overview of Translation Research of The Book of Poetry第12-15页
     ·Studies on Translator第13-14页
     ·Studies on Translated Version第14页
     ·Studies on Research Methodology第14-15页
   ·Translation of The Book of Poetry第15-17页
     ·Wang Rongpei’s Translation第15-16页
     ·James Legge’s Translation第16-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-24页
   ·Traditional Research on Metaphor第17-19页
   ·Research on Metaphor Translation第19页
   ·Cognitive Approach to Metaphor第19-24页
     ·Lackoff and Johnson’s Theory of Conceptual Metaphor第19-22页
     ·Fauconnier’s Conceptual Blending Theory第22-24页
Chapter Four Analysis of Metaphors for Plants in The Book of Poetry第24-45页
   ·Analysis of Metaphors for Plants in The Book of Poetry第24-30页
     ·Plant Mapped to a Person第24-28页
     ·Plant Mapped to an Object第28-30页
   ·Translation of Metaphors for Plants from Perspective of Cognitive Linguistics第30-43页
     ·Literal Translation第31-39页
     ·Free Translation --- Double-scope Network Model第39-43页
   ·Establishment of Cross-Cultural Understanding Model第43-45页
Chapter Five Conclusion第45-47页
BIBLIOGRAPHY第47-49页
Papers Published During the Study for M. A. Degree第49-50页
ACKNOWLEDGEMENTS第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:基于GIS和CSLE的区域土壤侵蚀定量评价研究
下一篇:等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究--以《红楼梦》两个英译本杨译和霍译为例