| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| CONTENTS | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Significance and Purpose of the Research | 第9-10页 |
| ·Organization of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-17页 |
| ·An Overview of The Book of Poetry | 第11-12页 |
| ·An Overview of Translation Research of The Book of Poetry | 第12-15页 |
| ·Studies on Translator | 第13-14页 |
| ·Studies on Translated Version | 第14页 |
| ·Studies on Research Methodology | 第14-15页 |
| ·Translation of The Book of Poetry | 第15-17页 |
| ·Wang Rongpei’s Translation | 第15-16页 |
| ·James Legge’s Translation | 第16-17页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第17-24页 |
| ·Traditional Research on Metaphor | 第17-19页 |
| ·Research on Metaphor Translation | 第19页 |
| ·Cognitive Approach to Metaphor | 第19-24页 |
| ·Lackoff and Johnson’s Theory of Conceptual Metaphor | 第19-22页 |
| ·Fauconnier’s Conceptual Blending Theory | 第22-24页 |
| Chapter Four Analysis of Metaphors for Plants in The Book of Poetry | 第24-45页 |
| ·Analysis of Metaphors for Plants in The Book of Poetry | 第24-30页 |
| ·Plant Mapped to a Person | 第24-28页 |
| ·Plant Mapped to an Object | 第28-30页 |
| ·Translation of Metaphors for Plants from Perspective of Cognitive Linguistics | 第30-43页 |
| ·Literal Translation | 第31-39页 |
| ·Free Translation --- Double-scope Network Model | 第39-43页 |
| ·Establishment of Cross-Cultural Understanding Model | 第43-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-47页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第47-49页 |
| Papers Published During the Study for M. A. Degree | 第49-50页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第50-51页 |