提要 | 第1-6页 |
英文摘要 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-17页 |
Chapter One Introduction | 第17-19页 |
·Research background | 第17页 |
·Research methodology | 第17-18页 |
·Thesis structure | 第18-19页 |
Chapter Two News and the Features of English News | 第19-31页 |
·A Brief Introduction of News | 第19-22页 |
·Definition of News | 第19-22页 |
·Classification of News | 第22页 |
·Features of English News | 第22-31页 |
·Lexical features of English News | 第22-25页 |
·Short words | 第22-24页 |
·New words | 第24-25页 |
·Borrowing words | 第25页 |
·Acronyms | 第25页 |
·Grammatical features | 第25-27页 |
·Excessive use of passive voice | 第25-26页 |
·Extensive use of expanded sentences | 第26页 |
·Large use of quotations | 第26-27页 |
·Rhetorical features | 第27-31页 |
·Metonymy | 第27-28页 |
·Pun | 第28页 |
·Allusion | 第28-29页 |
·Euphemism | 第29-31页 |
Chapter Three Theoretical Framework------ Skopos Theory | 第31-39页 |
·The Development of Functionalism | 第31-32页 |
·Skopos Theory --Core of Functional Theories of Translation | 第32-34页 |
·Basic Aspects of Skopos Theory | 第32-34页 |
·Extended Scope | 第34页 |
·Concepts and Keystones of Skopos Theory | 第34-39页 |
·Translating as Intentional Interaction | 第34-35页 |
·Translating as Intercultural Interaction | 第35页 |
·Intertextual and Intratextual Interaction | 第35-36页 |
·Adequacy and Equivalence | 第36-37页 |
·Translation Brief | 第37-38页 |
·Function plus Loyalty | 第38-39页 |
Chapter Four E-C News Translation in Terms of Skopos Theory | 第39-60页 |
·Difficulties in English News Translation | 第39-41页 |
·Effectiveness and Time Limitation | 第39页 |
·Obligatory Intercultural Awareness | 第39-40页 |
·Appropriate Political Stance in the Translated News | 第40-41页 |
·Original Stylistic Features Loyalty in the Translated News | 第41页 |
·Three Factors Influencing the E-C News Translation Strategies | 第41-42页 |
·The Communicative Purpose of the Translation | 第41页 |
·The Acceptability of the Translation | 第41页 |
·The Discrepancy of Western and Chinese Culture | 第41-42页 |
·E-C News Translation Strategies Based on Skopos Theory | 第42-60页 |
·Purposeful Translation of Journalistic Feature Vocabularies | 第43-47页 |
·Literal Translation | 第43-44页 |
·Free Translation | 第44-46页 |
·Transliteration | 第46-47页 |
·Explanatory Translation | 第47页 |
·Purposeful Translation of Journalistic Sentences | 第47-55页 |
·Hypotaxis in English vs. Parataxis in Chinese | 第47-48页 |
·Procedures of Journalistic Sentences Translation | 第48-55页 |
·Purposeful Translation of Rhetorical Expressions | 第55-60页 |
·Imitation | 第55-56页 |
·Substitution | 第56-60页 |
Chapter Five Conclusion | 第60-62页 |
·Major Findings | 第60-61页 |
·Limitations | 第61-62页 |
References | 第62-66页 |
Acknowledgements | 第66页 |