| 提要 | 第1-6页 |
| 英文摘要 | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-17页 |
| Chapter One Introduction | 第17-19页 |
| ·Research background | 第17页 |
| ·Research methodology | 第17-18页 |
| ·Thesis structure | 第18-19页 |
| Chapter Two News and the Features of English News | 第19-31页 |
| ·A Brief Introduction of News | 第19-22页 |
| ·Definition of News | 第19-22页 |
| ·Classification of News | 第22页 |
| ·Features of English News | 第22-31页 |
| ·Lexical features of English News | 第22-25页 |
| ·Short words | 第22-24页 |
| ·New words | 第24-25页 |
| ·Borrowing words | 第25页 |
| ·Acronyms | 第25页 |
| ·Grammatical features | 第25-27页 |
| ·Excessive use of passive voice | 第25-26页 |
| ·Extensive use of expanded sentences | 第26页 |
| ·Large use of quotations | 第26-27页 |
| ·Rhetorical features | 第27-31页 |
| ·Metonymy | 第27-28页 |
| ·Pun | 第28页 |
| ·Allusion | 第28-29页 |
| ·Euphemism | 第29-31页 |
| Chapter Three Theoretical Framework------ Skopos Theory | 第31-39页 |
| ·The Development of Functionalism | 第31-32页 |
| ·Skopos Theory --Core of Functional Theories of Translation | 第32-34页 |
| ·Basic Aspects of Skopos Theory | 第32-34页 |
| ·Extended Scope | 第34页 |
| ·Concepts and Keystones of Skopos Theory | 第34-39页 |
| ·Translating as Intentional Interaction | 第34-35页 |
| ·Translating as Intercultural Interaction | 第35页 |
| ·Intertextual and Intratextual Interaction | 第35-36页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第36-37页 |
| ·Translation Brief | 第37-38页 |
| ·Function plus Loyalty | 第38-39页 |
| Chapter Four E-C News Translation in Terms of Skopos Theory | 第39-60页 |
| ·Difficulties in English News Translation | 第39-41页 |
| ·Effectiveness and Time Limitation | 第39页 |
| ·Obligatory Intercultural Awareness | 第39-40页 |
| ·Appropriate Political Stance in the Translated News | 第40-41页 |
| ·Original Stylistic Features Loyalty in the Translated News | 第41页 |
| ·Three Factors Influencing the E-C News Translation Strategies | 第41-42页 |
| ·The Communicative Purpose of the Translation | 第41页 |
| ·The Acceptability of the Translation | 第41页 |
| ·The Discrepancy of Western and Chinese Culture | 第41-42页 |
| ·E-C News Translation Strategies Based on Skopos Theory | 第42-60页 |
| ·Purposeful Translation of Journalistic Feature Vocabularies | 第43-47页 |
| ·Literal Translation | 第43-44页 |
| ·Free Translation | 第44-46页 |
| ·Transliteration | 第46-47页 |
| ·Explanatory Translation | 第47页 |
| ·Purposeful Translation of Journalistic Sentences | 第47-55页 |
| ·Hypotaxis in English vs. Parataxis in Chinese | 第47-48页 |
| ·Procedures of Journalistic Sentences Translation | 第48-55页 |
| ·Purposeful Translation of Rhetorical Expressions | 第55-60页 |
| ·Imitation | 第55-56页 |
| ·Substitution | 第56-60页 |
| Chapter Five Conclusion | 第60-62页 |
| ·Major Findings | 第60-61页 |
| ·Limitations | 第61-62页 |
| References | 第62-66页 |
| Acknowledgements | 第66页 |