首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视域下英语新闻汉译研究

提要第1-6页
英文摘要第6-8页
摘要第8-17页
Chapter One Introduction第17-19页
   ·Research background第17页
   ·Research methodology第17-18页
   ·Thesis structure第18-19页
Chapter Two News and the Features of English News第19-31页
   ·A Brief Introduction of News第19-22页
     ·Definition of News第19-22页
     ·Classification of News第22页
   ·Features of English News第22-31页
     ·Lexical features of English News第22-25页
       ·Short words第22-24页
       ·New words第24-25页
       ·Borrowing words第25页
       ·Acronyms第25页
     ·Grammatical features第25-27页
       ·Excessive use of passive voice第25-26页
       ·Extensive use of expanded sentences第26页
       ·Large use of quotations第26-27页
     ·Rhetorical features第27-31页
       ·Metonymy第27-28页
       ·Pun第28页
       ·Allusion第28-29页
       ·Euphemism第29-31页
Chapter Three Theoretical Framework------ Skopos Theory第31-39页
   ·The Development of Functionalism第31-32页
   ·Skopos Theory --Core of Functional Theories of Translation第32-34页
     ·Basic Aspects of Skopos Theory第32-34页
     ·Extended Scope第34页
   ·Concepts and Keystones of Skopos Theory第34-39页
     ·Translating as Intentional Interaction第34-35页
     ·Translating as Intercultural Interaction第35页
     ·Intertextual and Intratextual Interaction第35-36页
     ·Adequacy and Equivalence第36-37页
     ·Translation Brief第37-38页
     ·Function plus Loyalty第38-39页
Chapter Four E-C News Translation in Terms of Skopos Theory第39-60页
   ·Difficulties in English News Translation第39-41页
     ·Effectiveness and Time Limitation第39页
     ·Obligatory Intercultural Awareness第39-40页
     ·Appropriate Political Stance in the Translated News第40-41页
     ·Original Stylistic Features Loyalty in the Translated News第41页
   ·Three Factors Influencing the E-C News Translation Strategies第41-42页
     ·The Communicative Purpose of the Translation第41页
     ·The Acceptability of the Translation第41页
     ·The Discrepancy of Western and Chinese Culture第41-42页
   ·E-C News Translation Strategies Based on Skopos Theory第42-60页
     ·Purposeful Translation of Journalistic Feature Vocabularies第43-47页
       ·Literal Translation第43-44页
       ·Free Translation第44-46页
       ·Transliteration第46-47页
       ·Explanatory Translation第47页
     ·Purposeful Translation of Journalistic Sentences第47-55页
       ·Hypotaxis in English vs. Parataxis in Chinese第47-48页
       ·Procedures of Journalistic Sentences Translation第48-55页
     ·Purposeful Translation of Rhetorical Expressions第55-60页
       ·Imitation第55-56页
       ·Substitution第56-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
   ·Major Findings第60-61页
   ·Limitations第61-62页
References第62-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:语言接触视角下的中国英语特征研究
下一篇:语法隐喻的频率与CET-4阅读理解难度的相关性研究