内容提要 | 第1-5页 |
Synopsis | 第5-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Abstract | 第10-18页 |
Introduction | 第18-22页 |
Chapter 1 Literature Review | 第22-37页 |
·Language Contact | 第22-27页 |
·Definition of Language Contact | 第23-24页 |
·Types of Language Contact | 第24-26页 |
·Language Change | 第26-27页 |
·China English | 第27-33页 |
·Definition of China English | 第27-30页 |
·Distinctions between China English and Chinese English | 第30-31页 |
·Causes for the Development of China English | 第31-33页 |
·Enriching Linguistic Expressions | 第31-32页 |
·Dealing with International Affairs | 第32-33页 |
·Popularizing Chinese Culture | 第33页 |
·Related Studies Both at Home and Abroad | 第33-37页 |
Chapter 2 Methodology | 第37-46页 |
·Data Collection and Sample Selection | 第37-40页 |
·Contrastive Analysis | 第40-42页 |
·Synchronic Study | 第40-41页 |
·Explicitness | 第41-42页 |
·Individuality | 第42页 |
·Analytic Levels | 第42-45页 |
·Lexical Features | 第42-44页 |
·Syntactic Features | 第44页 |
·Discourse Features | 第44-45页 |
·Summary | 第45-46页 |
Chapter 3 Data Analysis | 第46-70页 |
·Lexical Features of China English | 第46-57页 |
·Having Chinese Characteristics of the Times | 第46-53页 |
·Having Chinese Political Colors | 第47-49页 |
·Having Chinese Economic Colors | 第49-51页 |
·Having Chinese Cultural Colors | 第51-53页 |
·Being Translated from Chinese | 第53-57页 |
·Being Literally Translated from Chinese | 第53-55页 |
·Being Transliterated from Chinese | 第55-56页 |
·Being Hybrided | 第56-57页 |
·Syntactic Features of China English | 第57-65页 |
·Structural Simplicity | 第57-62页 |
·Low Frequency of Passivization | 第62-64页 |
·Low Frequency of Inversion | 第64-65页 |
·Discourse Features of China English | 第65-68页 |
·The Spiral Discourse Structure | 第65-67页 |
·The Paratactic Discourse Structure | 第67-68页 |
·Summary | 第68-70页 |
Conclusion | 第70-75页 |
References | 第75-79页 |
Appendixes | 第79-81页 |
Lists of Tables | 第81-82页 |
导师及作者简介 | 第82-83页 |
Acknowledgements | 第83页 |