首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意理论角度谈会议口译中的“中国特色”词语口译

中文摘要第1-5页
Abstract第5-8页
绪论第8-10页
第一章 释意理论简介第10-15页
 第一节 释意理论的理论起源与发展第10-11页
 第二节 释意理论的概念第11-15页
  一、释意理论基本概念第11-12页
  二、释意口译的基本流程第12-15页
第二章 会议口译中中国特色词语的口译第15-24页
 第一节 中国特色词语的定义第15页
 第二节 中国特色词语的口译难点第15-20页
  一、思维差异第15-17页
  二、文化差异第17-20页
 第三节 中国特色词语在会议口译时的注意事项第20-24页
  一、理解时的注意事项第20-22页
  二、翻译时的注意事项第22-24页
第三章 释意理论在中国特色词语会议口译中的应用第24-35页
 第一节 音译第24-25页
 第二节 直译+解释第25-28页
 第三节 运用对应词第28-29页
 第四节 意译第29-35页
  一、解释翻译第29-31页
  二、信息补充第31-32页
  三、简译第32-35页
结论第35-37页
参考文献第37-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:杨树小GTPase(guanosine triphosphatase)中PtArlAla基因功能的研究
下一篇:新世纪都市婚恋题材电视剧研究