首页--文化、科学、教育、体育论文--中国教育事业论文--教育史论文

近代中国留学生教育翻泽研究(1895~1937)

摘要第1-7页
Abstract第7-14页
导论第14-35页
 一、选题缘起及研究意义第14-19页
 二、研究范围与概念界定第19-21页
 三、既有成果及研究现状第21-29页
 四、研究理论与研究方法第29-35页
第一章 近代中国留学生教育翻译活动的兴起第35-71页
 第一节 留学生教育翻译活动兴起的历史背景第35-49页
  一、甲午战前教育翻译前人的实践基础第35-41页
  二、留学生教育翻译活动兴起的认识基础第41-47页
  三、留学生教育翻译活动兴起的现实诉求第47-49页
 第二节 近代中国留学生教育翻译群体的形成第49-56页
  一、留欧教育与留学生教育翻译群体的形成第50-51页
  二、留日教育与留学生教育翻译群体的形成第51-53页
  三、留美教育与留学生教育翻译群体的形成第53-56页
 第三节 以留学生为主体的翻译机构和翻译传播媒介第56-71页
  一、留学生为主体创立的翻译机构第56-63页
  二、留学生为主体创办的教育翻译刊物第63-71页
第二章 近代中国留学生教育翻译的发展演进第71-97页
 第一节 近代中国留学生教育翻译的行动轨迹第71-75页
  一、留学生教育翻译意识的形成期和行动的开启期(1895~1900)第71-72页
  二、以留日学生为主体的教育翻译繁荣期(1901~1914)第72-73页
  三、以留欧美学生为主体的教育翻译全盛期(1915~1937)第73-75页
 第二节 近代中国留学生教育翻译的动机模式演变第75-79页
  一、启蒙思想型的留学生教育翻译动机模式第75-77页
  二、服务教学型的留学生教育翻译动机模式第77-78页
  三、服务研究型的留学生教育翻译动机模式第78-79页
 第三节 近代中国留学生教育翻译方式的选择与变衍第79-87页
  一、从节译到全译第80页
  二、从自由翻译到忠实于原文的翻译第80-83页
  三、由转译或间接翻译到直接翻译第83-85页
  四、从转译或直接翻译到重译或复译第85-87页
 第四节 近代中国留学生教育翻译成果展现形式的变化第87-90页
  一、连载于报刊第87页
  二、发行单行本第87-88页
  三、出版系列丛书第88-90页
 第五节 近代中国留学生教育翻译群体的多重行动角色第90-97页
  一、教育翻译活动的组织者第90-91页
  二、教育翻译行为的践行者第91-93页
  三、教育翻译理论的研究者第93-97页
第三章 近代中国留学生教育翻译的主要内容第97-147页
 第一节 对外国教育制度的译介第97-101页
  一、留学生对日本教育制度的译介第97-99页
  二、留学生对欧美教育制度的译介第99-101页
 第二节 对外国教育著作及讲义的翻译第101-118页
  一、基础性教育学科著作及讲义的翻译第102-109页
  二、应用性教育学科著作及讲义的翻译第109-115页
  三、名家经典教育著作的翻译第115-117页
  四、反映欧美教育革新运动论著的翻译第117-118页
 第三节 对新式教科书的翻译第118-128页
  一、对基础教育教科书的翻译第119-125页
  二、对高等教育教科书的翻译第125-128页
 第四节 对名家来华教育演讲的翻译第128-141页
  一、对杜威来华教育演讲的翻译第129-137页
  二、对孟禄来华教育演讲的翻译第137-139页
  三、对其他人物来华教育演讲的翻译第139-141页
 第五节 对教育小说的翻译第141-147页
  一、以教育救国为主题的教育小说的翻译第142-143页
  二、以少年励志教育为主题的教育小说的翻译第143页
  三、以自然主义教育思想为主题的教育小说的翻译第143-144页
  四、以“爱的教育”为主题的教育小说的翻译第144-147页
第四章 近代中国留学生教育翻译与中国教育改革第147-180页
 第一节 留学生教育翻译与教育制度的嬗变第147-156页
  一、借鉴与移植:《癸卯学制》的出台第147-150页
  二、借鉴与融合:《壬子·癸丑学制》的确立第150-152页
  三、借鉴与变通:《壬戌学制》的制定第152-156页
 第二节 留学生教育翻译与教育宗旨的演变第156-163页
  一、进化论的启示与近代“德智体”三育论的形成第156-158页
  二、西方哲学观的吸纳与近代“德智体美”四育论的提出第158-160页
  三、西方哲学观的借用与近代“五育并举”教育宗旨的确立第160-163页
 第三节 留学生教育翻译与教学内容的革新第163-172页
  一、教育翻译成果更新了新式教育的教学内容第163-167页
  二、教育翻译成果缓解了新式学校的教材匮乏第167-168页
  三、教育翻译成果推进了新知教材的更新发展第168-171页
  四、教育翻译引入了新的词汇、思想和观念第171-172页
 第四节 留学生教育翻译与教学方法的改革第172-180页
  一、五段教授法在中国的运用第173-174页
  二、设计教学法在中国的实践第174-177页
  三、道尔顿制在中国的实验第177-180页
第五章 近代中国留学生教育翻译与教育中国化第180-209页
 第一节 中国留学生教育中国化的早期探索第180-185页
  一、教育中国化意识的萌生第180-181页
  二、教育中国化意识的强化第181-183页
  三、教育中国化路径的思考第183-185页
 第二节 借鉴与创建——近代中国教育学及学科体系的创建第185-190页
  一、教育翻译为教育学在中国的创立提供了范式第185-188页
  二、教育翻译为教育学学科体系在中国的创建奠定了基础第188-190页
 第三节 借鉴与创新——近代中国特色教育理论的构建第190-209页
  一、教育翻译与多种教育思潮的涌现第190-196页
  二、教育翻译与中国特色教育理论体系的构建第196-209页
结语第209-223页
 一、近代中国留学生教育翻译的总体特征第209-213页
 二、近代中国留学生教育翻译的历史贡献第213-215页
 三、近代中国留学生教育翻译的主要不足第215-218页
 四、近代中国留学生教育翻译的现实借鉴第218-223页
参考文献第223-238页
致谢第238页

论文共238页,点击 下载论文
上一篇:越南汉语口语教学顺序性问题研究
下一篇:汉哈成语对比研究