首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《雷雨》翻译中看戏剧翻译主体性--A Case Study on the Translation of Thunderstorm

Abstract第1-8页
摘要第8-10页
Acknowledgements第10-13页
Introduuction第13-19页
   ·Literature Review第13-17页
     ·Retrospect on the Study of Translation Subjectivity第13-14页
     ·The Study on the Translation of Thunderstorm第14-15页
     ·Previous Studies on the Theory of Communicative Action第15-17页
   ·Objectives and Significance第17-19页
Chapter 1 Theoretical Background第19-29页
   ·Translation Subjectivity第19-22页
     ·Subject and Subjectivity in Translation第19-20页
     ·Understandings of Translation Subjectivity第20-22页
   ·The Theory of Communicative Action第22-29页
     ·Basic Concepts in the Theory of Communicative Action第23-26页
     ·The Theory of Communicative Action in Translation第26-27页
     ·Translation Subjectivity Redefined第27-29页
Chapter 2 Translation Subjectivity in Drama Translation from the Perspective ofCommunicative Action Theory第29-42页
   ·Drama第29-34页
     ·The Definition of Drama第29-31页
     ·The Features of Dramatic Text第31-32页
     ·Drama Translation第32-34页
   ·Communicative Theorv and Drama Translation第34-37页
     ·Translators' Subjectivity in Drama Translation第35-36页
     ·Translation Inter-subjectivity in Drama Translation第36-37页
   ·Problems and Solutions in Drama Translation第37-42页
     ·Possible Problems第37-40页
     ·Solutions第40-42页
Chapter 3 Translation Subjectivity in Thunderstorm第42-60页
   ·Translators' Subjectivity in Thunderstorm第43-46页
   ·Inter-subjectivity in Thunderstorm第46-60页
     ·The Translation of Dialogues第46-56页
     ·The Translation of Directions第56-60页
Conclusion第60-62页
References第62-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:天津滨海平原碱性盐化土壤包气带中重金属Cd迁移与WSOC相互作用关系研究
下一篇:从女性主义视角解读翻译中的性别差异