首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论语外知识在口译中的重要性--以2013中国离岸金融峰会奥地利Bilanz-Data税务事务所专场演讲为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-10页
第一章 语外知识的相关理论研究第10-13页
 (一)吉尔的理解公式第10-11页
 (二)鲍刚的口译四大基本模块第11-13页
第二章 案例描述第13-15页
 (一)演讲案例主题和内容第13页
 (二)译前准备第13页
 (三)自我评价第13-14页
 (四)案例选择原因第14-15页
第三章 语外知识充足与否对口译质量的影响第15-18页
 (一)正面举例第15-16页
 (二)反面举例第16-18页
第四章 语外知识欠缺原因及解决方法第18-22页
 (一)语外知识欠缺的原因第18-19页
  1. 词汇第18页
  2.专业知识第18-19页
 (二)解决方法第19-22页
  1. 按口译任务发生的时间第19-20页
  2. 按所涉及语外知识的种类第20-22页
第五章 结论第22-23页
参考文献第23-24页
附录一 录音源语文本第24-30页
附录二 录音译文文本第30-32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:中文为外语翻译中的词语搭配错误--基于2013年上海模拟论坛
下一篇:交替传译中源语表意不明确及其应对策略--以《金融改革:充分市场化和有限全球化》中英交传为例