| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-11页 |
| 第一章 任务描述 | 第11-15页 |
| ·学术翻译研究现状 | 第11-13页 |
| ·翻译实践研究内容 | 第13-15页 |
| ·翻译实践内容与相关背景 | 第13-14页 |
| ·同类作品比较 | 第14-15页 |
| 第二章 任务过程 | 第15-20页 |
| ·译前准备 | 第15-16页 |
| ·文体特征与翻译 | 第15页 |
| ·文本分析 | 第15-16页 |
| ·翻译过程 | 第16-18页 |
| ·译后事宜 | 第18页 |
| ·译文的重新修订 | 第18-20页 |
| 第三章 案例分析 | 第20-32页 |
| ·专有名词的翻译处理 | 第20-23页 |
| ·人名的翻译处理 | 第20-21页 |
| ·地名的翻译处理 | 第21-23页 |
| ·书名、标题名的翻译处理 | 第23-26页 |
| ·定语从句的翻译 | 第26-29页 |
| ·译作定语 | 第26-27页 |
| ·拆分成句 | 第27-29页 |
| ·译成状语 | 第29页 |
| ·语言风格的把握 | 第29-32页 |
| 第四章 实践总结 | 第32-35页 |
| 参考文献 | 第35-38页 |
| 附录 | 第38-52页 |
| 附录1 A Broadening of View | 第38-46页 |
| 附录2 眼界大开 | 第46-52页 |