Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
内容摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-15页 |
·Significance of the Thesis | 第12-13页 |
·Theoretical Significance | 第12页 |
·Practical Significance | 第12-13页 |
·Research Questions | 第13页 |
·Research Methods | 第13-14页 |
·The Structure of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
·Previous Studies on the Translation of Rhetorical Devices | 第15-18页 |
·Previous Studies on Subtitle Translation | 第18-22页 |
·Previous Studies on Subtitle Translation in China | 第18-20页 |
·Previous Studies on Subtitle Translation Abroad | 第20-22页 |
·Summary | 第22页 |
·Previous Studies on the Translation of Friends | 第22-25页 |
Chapter Three Functional Equivalence Theory and Its Feasibility in Subtitle Translation | 第25-35页 |
·Development of Nida’s Functional Equivalence Theory | 第25-30页 |
·Introduction to Eugene A. Nida | 第25-26页 |
·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第26-28页 |
·Formal Correspondence and Functional Equivalence | 第28-30页 |
·Contribution of Functional Equivalence | 第30-32页 |
·The Feasibility of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation | 第32-35页 |
Chapter Four Overview of Subtitle Translation and Friends | 第35-45页 |
·Overview of Subtitle Translation | 第35-40页 |
·Definition and Classification of Subtitle | 第35-36页 |
·Features of Subtitle | 第36-37页 |
·Popularity | 第36页 |
·Instantaneity | 第36页 |
·Constraint by Time and Space | 第36-37页 |
·Principles of Subtitle Translation | 第37-40页 |
·Principle of Equivalent Translation | 第37-38页 |
·Principle of Economy | 第38-39页 |
·Principle of Popularity | 第39-40页 |
·Brief Introduction to Friends | 第40-45页 |
·General Plots and Characters | 第40-41页 |
·Rhetorical Devices in Friends | 第41-45页 |
Chapter Five Translation of Rhetorical Devices in Friends | 第45-66页 |
·Literal Translation | 第45-52页 |
·Free Translation | 第52-58页 |
·Annotation | 第58-62页 |
·Domestication | 第62-65页 |
·Summary | 第65-66页 |
Chapter Six Conclusion | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-71页 |
Publication | 第71页 |