| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| ·Research Background | 第12-13页 |
| ·Objective and Significance of the Study | 第13-14页 |
| ·Outline of the Dissertation | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-20页 |
| ·A Brief Introduction to Furong Zhen | 第15-16页 |
| ·Current Studies on Adaptation Theory in the Field of Translatioin Study | 第16-18页 |
| ·Current Studies on the Translation of A Small Town Called Hibiscus | 第18-20页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-30页 |
| ·The Basic Factors of Adaptation Theory | 第20-24页 |
| ·Three Properties of Language | 第20页 |
| ·Four Angles of Investigations | 第20-22页 |
| ·Language Use as a Process of Making Choices | 第22-23页 |
| ·The Limitations of Adaptation Theory | 第23-24页 |
| ·Translation Study Based on Adaptation Theory | 第24-30页 |
| ·Possibility for an Adaptation Theoretic Method to Translation | 第24-25页 |
| ·Translation as a Process of Continuous Choice-making | 第25-27页 |
| ·Translation as a Process of Making Adaptation | 第27-30页 |
| ·Adaptation to the Contextual Correlates | 第27页 |
| ·Adaptation to the Structural objects | 第27-30页 |
| Chapter 4 Analysis of the Translation of Furong Zhen in Light ofAdaptation Theory | 第30-52页 |
| ·Adaptation to the Communicative Context | 第30-38页 |
| ·Adaptationto the Physical World | 第30-32页 |
| ·Temporal reference | 第30-31页 |
| ·Spatial Reference | 第31-32页 |
| ·Adaptation to the Social World | 第32-35页 |
| ·Translation of Addressing Words | 第32-33页 |
| ·Translation of Sayings and Idioms | 第33-35页 |
| ·Adaptation to the Mental World | 第35-38页 |
| ·Adaptation to the Target Readers' Cognitive Ability | 第35-36页 |
| ·Adaptation to the Target Readers' Esthetic Standard | 第36-38页 |
| ·Adaptation to the Structural Objects | 第38-49页 |
| ·Reproduction of the Style | 第38-43页 |
| ·Choice of Words | 第38-40页 |
| ·Reproduction of the Figures of Speech | 第40-41页 |
| ·Modeling on Syntactic Structures | 第41-43页 |
| ·Adaptation to Utterance-building Ingredients | 第43-49页 |
| ·Adaptation to the Phonological Level | 第43-44页 |
| ·Adaptation to the Word Level | 第44-46页 |
| ·Adaptation at the Syntactic Level | 第46-48页 |
| ·Adaptation at the Discourse Level | 第48-49页 |
| ·Some Defects in Gladys Yang's Translations | 第49-52页 |
| ·Fail Adapting to the Communicative Context | 第49-50页 |
| ·Fail in Adapting to the Structural Objects | 第50-52页 |
| Chapter 5 Approaches Used in the Translation of Furong Zhen to MakeAdaptations | 第52-59页 |
| ·Literal Translation Approach | 第52-53页 |
| ·Literal Translation with Notes | 第53-54页 |
| ·Paraphrase | 第54-55页 |
| ·Using Similar Expressions | 第55-56页 |
| ·Generalization of Sentences | 第56-57页 |
| ·Omission | 第57-59页 |
| Chapter 6 Conclision | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-64页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第64-65页 |
| Acknowledgements | 第65-66页 |