《疯狂遗嘱》(节选)汉译实践研究报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 引言 | 第10-12页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第12-16页 |
| 1.1 翻译任务简介 | 第12页 |
| 1.2 约翰·格里森姆简介 | 第12-13页 |
| 1.3 《疯狂遗嘱》内容简介 | 第13-14页 |
| 1.4 选题的理由与意义 | 第14-16页 |
| 第二章 《疯狂遗嘱》翻译过程研究 | 第16-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第16页 |
| 2.2 翻译过程 | 第16-17页 |
| 2.3 译后评估 | 第17-18页 |
| 第三章 《疯狂遗嘱》翻译实践行为研究 | 第18-22页 |
| 3.1 尤金·奈达简介 | 第18-19页 |
| 3.2 功能对等理论 | 第19-20页 |
| 3.3 功能对等理论指导下的《疯狂遗嘱》的汉译 | 第20-22页 |
| 第四章 《疯狂遗嘱》翻译过程中的功能对等 | 第22-37页 |
| 4.1 《疯狂遗嘱》汉译中的词汇对等 | 第22-26页 |
| 4.1.1 专有名词的对等翻译 | 第22-25页 |
| 4.1.2 介词的对等翻译 | 第25-26页 |
| 4.2 《疯狂遗嘱》汉译中的句子对等 | 第26-30页 |
| 4.2.1 主动与被动 | 第27-28页 |
| 4.2.2 分句与合句 | 第28-29页 |
| 4.2.3 英文从句的汉译 | 第29-30页 |
| 4.3 《疯狂遗嘱》汉译中的篇章对等 | 第30-32页 |
| 4.4 《疯狂遗嘱》汉译中的修辞对等 | 第32-36页 |
| 4.5 总结 | 第36-37页 |
| 结语 | 第37-39页 |
| 经验心得 | 第37-38页 |
| 不足之处 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第41-42页 |
| 附录1 译文 | 第42-63页 |
| 附录2 原文 | 第63-84页 |