首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《疯狂遗嘱》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
引言第10-12页
第一章 翻译项目介绍第12-16页
    1.1 翻译任务简介第12页
    1.2 约翰·格里森姆简介第12-13页
    1.3 《疯狂遗嘱》内容简介第13-14页
    1.4 选题的理由与意义第14-16页
第二章 《疯狂遗嘱》翻译过程研究第16-18页
    2.1 译前准备第16页
    2.2 翻译过程第16-17页
    2.3 译后评估第17-18页
第三章 《疯狂遗嘱》翻译实践行为研究第18-22页
    3.1 尤金·奈达简介第18-19页
    3.2 功能对等理论第19-20页
    3.3 功能对等理论指导下的《疯狂遗嘱》的汉译第20-22页
第四章 《疯狂遗嘱》翻译过程中的功能对等第22-37页
    4.1 《疯狂遗嘱》汉译中的词汇对等第22-26页
        4.1.1 专有名词的对等翻译第22-25页
        4.1.2 介词的对等翻译第25-26页
    4.2 《疯狂遗嘱》汉译中的句子对等第26-30页
        4.2.1 主动与被动第27-28页
        4.2.2 分句与合句第28-29页
        4.2.3 英文从句的汉译第29-30页
    4.3 《疯狂遗嘱》汉译中的篇章对等第30-32页
    4.4 《疯狂遗嘱》汉译中的修辞对等第32-36页
    4.5 总结第36-37页
结语第37-39页
    经验心得第37-38页
    不足之处第38-39页
参考文献第39-41页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第41-42页
附录1 译文第42-63页
附录2 原文第63-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:我国上市公司治理效率评价指标体系研究
下一篇:企业人力资源成本控制研究