首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从预设角度分析字幕幽默翻译--以《老友记》为个案

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-16页
   ·Research Motivation第13页
   ·Objective of the Thesis第13-14页
   ·Significance of the Study第14-15页
   ·Organization of the Thesis第15-16页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第16-22页
   ·Previous Studies on Humor and Humor Translation第16-21页
     ·Previous Studies on Humor第16-17页
     ·Previous Studies on Humor in Friends第17-18页
     ·Previous Studies on Humor Translation第18-21页
   ·Findings and Limitations of Previous Studies第21-22页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK AND METHOD第22-39页
   ·Presupposition第22-34页
     ·Classification of Presupposition第22-24页
     ·The Characteristics of Pragmatic Presupposition第24-30页
     ·The Problematic Properties of Pragmatic Presupposition第30-32页
     ·The Functions of Pragmatic Presupposition第32-34页
   ·Presupposition and Translation第34-36页
   ·Research Method第36-39页
     ·Research Questions第36页
     ·Data Collection第36-37页
     ·Analysis Procedures第37-39页
CHAPTER IV TRANSLATION OF HUMOR IN FRIENDS FROM THE PERSPECTIVE OF PRESUPPOSITION第39-80页
   ·Classification of Humor Generated by Presuppositions in Friends第39-59页
     ·Presupposition Incongruous with Real Situation第40-45页
     ·Presupposition Incongruous with the Addresser第45-52页
     ·Presupposition Incongruous with Common Knowledge第52-59页
   ·Methods of Translating Humor in Subtitles of Friends第59-77页
     ·Literal Subtitling第60-63页
     ·Free Subtitling第63-76页
     ·Untranslatability of Humor in Subtitles of Friends第76-77页
   ·Summary第77-80页
CHAPTER V CONCLUSION第80-83页
   ·Findings第80-81页
   ·Limitations and Implications第81-83页
References第83-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:英语隐转喻名名复合词的内部语义研究
下一篇:《绝望的主妇》:指令性言语行为及其认知转喻解读