首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《老残游记》中文化负载词的翻译策略

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
Chapter one Introduction第8-11页
   ·Research background第8-9页
   ·Research significance第9页
   ·Thesis structure第9-11页
Chapter two Literature review:culturally-loaded wordsand cultural translation第11-20页
   ·Research on culturally-loaded words第11-13页
     ·Definition of culturally-loaded words第11-12页
     ·The significance of culturally-loaded words in translation第12-13页
   ·Cultural translation第13-19页
     ·Studies abroad第14-17页
     ·Studies at home第17-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter three Theoretical framework第20-26页
   ·Lawrence Venuti's translation theory第20-25页
     ·Criticism of domestication第20-23页
     ·Advocacy of foreignization第23-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter four An introduction to The Travels of Lao Ts'an and its English versions第26-30页
   ·An introduction to Liu E and The Travels of Lao Ta'an第26-27页
   ·Translations of The Travels of Lao Ts'an第27-28页
   ·Translation Studies of The Travels of Lao Ts'an第28-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter five Translation of culturally-loaded words in The Travels of Lao Ts'an第30-43页
   ·The sampling and classification of culturally-loaded words第30-31页
   ·Comparison on translations of culturally-loaded words in The Travels of Lao Ts'an under Lawrence Venuti's Translation theory第31-42页
     ·Translation strategies of social culturally-loaded words第31-33页
     ·Translation strategies of material culturally-loaded words第33-35页
     ·Translation strategies of linguistic culturally-loaded words第35-38页
     ·Translation strategies of ideological culturally-loaded words第38-40页
     ·Translation strategies of musical culturally-loaded words第40-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter six Conclusion第43-46页
   ·Major findings第43-44页
   ·Limitations and suggestions第44-46页
Bibliography第46-49页
Acknowledgements第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:霍克斯英译本《红楼梦》中委婉语翻译的伦理审视
下一篇:重复与意象