首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

重复译法:翻译衔接手段研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
   ·The Significance of This Thesis第11页
   ·Objectives of the Study第11-12页
   ·Arrangement of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-22页
   ·Repetition Studies in Cohesion and Coherence第13-17页
     ·Cohesion and Coherence第13-15页
     ·Lexical Cohesion第15-16页
     ·Previous Studies on Lexical Reiteration and Repetition第16-17页
   ·Repetition Studies in Rhetoric第17-19页
   ·Researches on Repetition in Translation第19-21页
   ·Summary第21-22页
Chapter 3 Theoretical Framework第22-41页
   ·Cohesion in Translation第22-34页
     ·A Brief Introduction to Cohesion第22-24页
     ·Classification of Cohesive Devices by Halliday and Hasan第24-25页
     ·Contrast of Cohesive Devices Between English and Chinese第25-34页
   ·The Cooperative Principle第34-37页
     ·What is the Cooperative Principle第35-36页
     ·Repetition and the Cooperative Principle第36-37页
   ·Repetition Meant for an Rhetoric Device第37-39页
   ·Summary第39-41页
Chapter 4 Repetition as a Cohesive Approach to Translation第41-61页
   ·Categories第41页
   ·Applications第41-60页
     ·Repetition from the Cohesive Perspective第42-50页
       ·From Reference to Repetition第42-44页
       ·From Substitution to Repetition第44-46页
       ·From Ellipsis to Repetition第46-47页
       ·From Conjunction to Repetition第47-48页
       ·From Reoccurrence to Repetition第48-50页
     ·Repetition from the Rhetoric Perspective第50-60页
       ·Reproducing Repetition in the TLT第51页
       ·Repeated Words in Chinese第51-53页
       ·Antimetabole and Anadiplosis第53-56页
       ·Anaphora第56-58页
       ·Epistrophe第58-59页
       ·Epidiplosis第59-60页
   ·Summary第60-61页
Chapter Five Conclusion第61-64页
   ·Major Findings第61-62页
   ·Limitations and Suggestions第62-64页
References第64-67页
Acknowledgements第67-68页
个人简历第68页
发表的学术论文第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:从语境视角看《生活大爆炸》字幕幽默语言的汉译--A Contextual Perspective
下一篇:英语商业广告中隐喻的认知分析