首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》英译本比较研究--以理雅各、威利、刘殿爵三种英译本为例

中文摘要第1-10页
ABSTRACT第10-13页
第一章 绪论和《论语》在国内外的传播第13-40页
 第一节 选题缘起第13-14页
 第二节 《论语》英译本的研究现状第14-32页
  一、译本研究第15-26页
  二、译者及其翻译特色的研究及其评价第26-28页
  三、《论语》翻译及其传播历史的研究第28-29页
  四、《论语》关键词的研究第29-32页
 第三节 研究方法第32-33页
 第四节 《论语》在国内外的传播第33-40页
  一、《论语》在国内的传播第33页
  二、海内外华人对于《论语》的传播第33-35页
  三、《论语》在国外的传播第35-40页
第二章 译者和译本简介第40-46页
 第一节 理雅各英译《论语》第40-42页
  一、理雅各生平第40-41页
  二、理雅各的《论语》英译本第41-42页
 第二节 威利英译《论语》第42-44页
  一、威利生平第42-43页
  二、威利的《论语》英译本第43-44页
 第三节 刘殿爵英译《论语》第44-46页
  一、刘殿爵生平第44-45页
  二、刘殿爵的《论语》英译本第45-46页
第三章 三种《论语》英译本的比较研究(上)第46-96页
 第一节 君子与小人第46-74页
 第二节 仁第74-89页
 第三节 礼与和第89-96页
第四章 三种《论语》英译本的比较研究(下)第96-137页
 第四节 孝第96-101页
 第五节 义与利第101-106页
 第六节 知第106-113页
 第七节 直与勇第113-122页
 第八节 道第122-132页
 第九节 忠与信第132-137页
第五章 翻译特色及成因第137-149页
 第一节 三位译者的翻译特色及失误总结第137-145页
  一、理译本的翻译得失第137-141页
  二、威译本的翻译得失第141-144页
  三、刘译本的翻译特色及失误第144-145页
 第二节 造成翻译译本多样性及其特色的原因第145-149页
参考文献第149-153页
致谢第153-154页
学位论文评阅及答辩情况表第154页

论文共154页,点击 下载论文
上一篇:汉韩表示存在意义句式的比较及教学设计--针对初级汉语教学
下一篇:俄语口语中主从复合句的分割结构