《论语》英译本比较研究--以理雅各、威利、刘殿爵三种英译本为例
中文摘要 | 第1-10页 |
ABSTRACT | 第10-13页 |
第一章 绪论和《论语》在国内外的传播 | 第13-40页 |
第一节 选题缘起 | 第13-14页 |
第二节 《论语》英译本的研究现状 | 第14-32页 |
一、译本研究 | 第15-26页 |
二、译者及其翻译特色的研究及其评价 | 第26-28页 |
三、《论语》翻译及其传播历史的研究 | 第28-29页 |
四、《论语》关键词的研究 | 第29-32页 |
第三节 研究方法 | 第32-33页 |
第四节 《论语》在国内外的传播 | 第33-40页 |
一、《论语》在国内的传播 | 第33页 |
二、海内外华人对于《论语》的传播 | 第33-35页 |
三、《论语》在国外的传播 | 第35-40页 |
第二章 译者和译本简介 | 第40-46页 |
第一节 理雅各英译《论语》 | 第40-42页 |
一、理雅各生平 | 第40-41页 |
二、理雅各的《论语》英译本 | 第41-42页 |
第二节 威利英译《论语》 | 第42-44页 |
一、威利生平 | 第42-43页 |
二、威利的《论语》英译本 | 第43-44页 |
第三节 刘殿爵英译《论语》 | 第44-46页 |
一、刘殿爵生平 | 第44-45页 |
二、刘殿爵的《论语》英译本 | 第45-46页 |
第三章 三种《论语》英译本的比较研究(上) | 第46-96页 |
第一节 君子与小人 | 第46-74页 |
第二节 仁 | 第74-89页 |
第三节 礼与和 | 第89-96页 |
第四章 三种《论语》英译本的比较研究(下) | 第96-137页 |
第四节 孝 | 第96-101页 |
第五节 义与利 | 第101-106页 |
第六节 知 | 第106-113页 |
第七节 直与勇 | 第113-122页 |
第八节 道 | 第122-132页 |
第九节 忠与信 | 第132-137页 |
第五章 翻译特色及成因 | 第137-149页 |
第一节 三位译者的翻译特色及失误总结 | 第137-145页 |
一、理译本的翻译得失 | 第137-141页 |
二、威译本的翻译得失 | 第141-144页 |
三、刘译本的翻译特色及失误 | 第144-145页 |
第二节 造成翻译译本多样性及其特色的原因 | 第145-149页 |
参考文献 | 第149-153页 |
致谢 | 第153-154页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第154页 |