公示语英译探究及翻译策略
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 公示语 | 第9-14页 |
·定义 | 第9-10页 |
·使用特点 | 第10页 |
·类别 | 第10-12页 |
·说明提类 | 第10-11页 |
·警示类 | 第11页 |
·通告类 | 第11页 |
·宣传类 | 第11页 |
·公益类 | 第11页 |
·政治类 | 第11-12页 |
·语言特色 | 第12-14页 |
第2章 公示语翻译研究 | 第14-27页 |
·翻译的必要性 | 第14页 |
·研究现状 | 第14-16页 |
·翻译难点 | 第16-21页 |
·受众广泛 众口难调 | 第16页 |
·两种语言 两种文化 | 第16页 |
·意义形式 两难兼顾 | 第16-18页 |
·相近词义 识别不易 | 第18-19页 |
·直路不畅 正译难通 | 第19-20页 |
·双关语义 奥妙难传 | 第20页 |
·标准不一 译法各异 | 第20-21页 |
·研究视角:功能翻译理论 | 第21-27页 |
·定义 | 第22-23页 |
·核心主张 | 第23-24页 |
·代表人物及其主要观点 | 第24-27页 |
第3章 公示语英译的影响因素 | 第27-37页 |
·公示语的功能 | 第27-31页 |
·受众的决定性作用 | 第31页 |
·译者的主体地位 | 第31-33页 |
·文化传播功能的影响 | 第33-37页 |
第4章 公示语英译的处理 | 第37-51页 |
·翻译策略 | 第37-44页 |
·英译特定问题之管见 | 第44-49页 |
·错译误译漏译实例举隅 | 第49-51页 |
结语 | 第51-54页 |
参考文献 | 第54-55页 |
致谢 | 第55-56页 |