公示语英译探究及翻译策略
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第1章 公示语 | 第9-14页 |
| ·定义 | 第9-10页 |
| ·使用特点 | 第10页 |
| ·类别 | 第10-12页 |
| ·说明提类 | 第10-11页 |
| ·警示类 | 第11页 |
| ·通告类 | 第11页 |
| ·宣传类 | 第11页 |
| ·公益类 | 第11页 |
| ·政治类 | 第11-12页 |
| ·语言特色 | 第12-14页 |
| 第2章 公示语翻译研究 | 第14-27页 |
| ·翻译的必要性 | 第14页 |
| ·研究现状 | 第14-16页 |
| ·翻译难点 | 第16-21页 |
| ·受众广泛 众口难调 | 第16页 |
| ·两种语言 两种文化 | 第16页 |
| ·意义形式 两难兼顾 | 第16-18页 |
| ·相近词义 识别不易 | 第18-19页 |
| ·直路不畅 正译难通 | 第19-20页 |
| ·双关语义 奥妙难传 | 第20页 |
| ·标准不一 译法各异 | 第20-21页 |
| ·研究视角:功能翻译理论 | 第21-27页 |
| ·定义 | 第22-23页 |
| ·核心主张 | 第23-24页 |
| ·代表人物及其主要观点 | 第24-27页 |
| 第3章 公示语英译的影响因素 | 第27-37页 |
| ·公示语的功能 | 第27-31页 |
| ·受众的决定性作用 | 第31页 |
| ·译者的主体地位 | 第31-33页 |
| ·文化传播功能的影响 | 第33-37页 |
| 第4章 公示语英译的处理 | 第37-51页 |
| ·翻译策略 | 第37-44页 |
| ·英译特定问题之管见 | 第44-49页 |
| ·错译误译漏译实例举隅 | 第49-51页 |
| 结语 | 第51-54页 |
| 参考文献 | 第54-55页 |
| 致谢 | 第55-56页 |