《论语》英译比较研究--以理雅各译本与辜鸿铭译本为案例
中文摘要 | 第1-10页 |
ABSTRACT | 第10-15页 |
第一章 绪论 | 第15-35页 |
第一节 选题缘起 | 第15-19页 |
第二节 《论语》简介及翻译研究综述 | 第19-29页 |
第三节 研究方法 | 第29-35页 |
第二章 中国翻译理论的演进 | 第35-40页 |
第一节 汉唐时期佛教经典翻译与翻译理论的萌芽 | 第35-36页 |
第二节 明末清初的科技翻译阶段 | 第36页 |
第三节 鸦片战争至"五四"的西学翻译 | 第36-37页 |
第四节 "五四"至新中国成立后的翻译理论发展 | 第37-40页 |
第三章 理雅各、辜鸿铭与中国经典翻译 | 第40-52页 |
第一节 理雅各学术背景与中国经典翻译 | 第40-45页 |
第二节 辜鸿铭学术背景与中国经典翻译 | 第45-52页 |
第四章 理雅各与辜鸿铭《论语》译本比较研究 | 第52-233页 |
第五章 理雅各与辜鸿铭《论语》译本特色总结 | 第233-244页 |
第一节 理雅各译本的特点 | 第233-236页 |
第二节 理雅各译本的不足 | 第236-238页 |
第三节 理雅各译本的地位 | 第238-239页 |
第四节 辜鸿铭译本的特点 | 第239-241页 |
第五节 辜鸿铭译本的不足 | 第241-242页 |
第六节 辜鸿铭译本的地位 | 第242-244页 |
参考文献 | 第244-247页 |
致谢 | 第247-248页 |
攻读博士学位期间发表学术成果 | 第248-249页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第249页 |