首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》英译比较研究--以理雅各译本与辜鸿铭译本为案例

中文摘要第1-10页
ABSTRACT第10-15页
第一章 绪论第15-35页
 第一节 选题缘起第15-19页
 第二节 《论语》简介及翻译研究综述第19-29页
 第三节 研究方法第29-35页
第二章 中国翻译理论的演进第35-40页
 第一节 汉唐时期佛教经典翻译与翻译理论的萌芽第35-36页
 第二节 明末清初的科技翻译阶段第36页
 第三节 鸦片战争至"五四"的西学翻译第36-37页
 第四节 "五四"至新中国成立后的翻译理论发展第37-40页
第三章 理雅各、辜鸿铭与中国经典翻译第40-52页
 第一节 理雅各学术背景与中国经典翻译第40-45页
 第二节 辜鸿铭学术背景与中国经典翻译第45-52页
第四章 理雅各与辜鸿铭《论语》译本比较研究第52-233页
第五章 理雅各与辜鸿铭《论语》译本特色总结第233-244页
 第一节 理雅各译本的特点第233-236页
 第二节 理雅各译本的不足第236-238页
 第三节 理雅各译本的地位第238-239页
 第四节 辜鸿铭译本的特点第239-241页
 第五节 辜鸿铭译本的不足第241-242页
 第六节 辜鸿铭译本的地位第242-244页
参考文献第244-247页
致谢第247-248页
攻读博士学位期间发表学术成果第248-249页
学位论文评阅及答辩情况表第249页

论文共249页,点击 下载论文
上一篇:基于粗糙集的属性约简算法研究
下一篇:隐喻视角下的语篇连贯研究