| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
| ·History of Legal Translation | 第12-13页 |
| ·The Situation of Legal Translation Market | 第13-17页 |
| Chapter 2 Translation Theories | 第17-26页 |
| ·Vermeer and Skopos Theory | 第17-19页 |
| ·Eugene Nida and Dynamic Equivalence | 第19-21页 |
| ·Peter Newmark and Communicative vs. Semantic Translation | 第21-23页 |
| ·Summing-up | 第23-26页 |
| Chapter 3 A Survey of Legal Translation | 第26-39页 |
| ·The Definition of Legal Translation | 第26-27页 |
| ·The Goal of Legal Translation | 第27-32页 |
| ·Determining the Meaning of Plurilingual Legal Texts | 第27-30页 |
| ·The Unity of Single Instrument | 第30-32页 |
| ·Legal Systems and Legal Framework | 第32-36页 |
| ·Legal Systems | 第32-34页 |
| ·Legal Framework | 第34-36页 |
| ·Semantic Referrence System and Equivalent Term | 第36-39页 |
| Chapter 4 Features of Legal Texts | 第39-76页 |
| ·Semantic Features of Legal Texts | 第39-47页 |
| ·Univocity of Legal Terminology | 第39-44页 |
| ·Synonymity of Legal Terminology | 第44-46页 |
| ·Antonymity of Legal Terminology | 第46-47页 |
| ·Lexical Features of Legal Texts | 第47-64页 |
| ·Common Words with Uncommon Meanings | 第47-51页 |
| ·Frequent Use of Archaic Words and Borrowed Words from Latin and French | 第51-56页 |
| ·Archaic Words | 第52-53页 |
| ·Borrowed Words and Phrases from Latin | 第53-55页 |
| ·Borrowed Words from French | 第55-56页 |
| ·Terms of Legal Art | 第56-58页 |
| ·Parallel Synonyms or Partial Synonyms | 第58-59页 |
| ·Fuzziness | 第59-64页 |
| ·Syntactic Features of Legal Texts | 第64-76页 |
| ·Nominalization of Verbs | 第64-66页 |
| ·Parallel Near-synonyms | 第66-69页 |
| ·Nouns Modified by Structures of Multiple Post-modification | 第69-72页 |
| ·Conditional Restriction by Adverbs | 第72-76页 |
| Chapter 5 Major Techniques of Legal Translation | 第76-88页 |
| ·Conversion | 第76-80页 |
| ·Conversion of Parts of Speech | 第76-78页 |
| ·Conversion of Word Order | 第78-80页 |
| ·Repetition | 第80-81页 |
| ·Addition and Omission of Words | 第81-84页 |
| ·Addition of Words | 第81-82页 |
| ·Omission of Words | 第82-84页 |
| ·Translation of Negative Sentences | 第84-85页 |
| ·Translation of Passive Sentences into Active Ones | 第85-88页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第88-93页 |
| Works Cited | 第93-96页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第96页 |