ABSTRACT | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
CONTENTS | 第7-9页 |
中文目录 | 第9-11页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第11-18页 |
·Language and Culture | 第11-12页 |
·Culture and Translation | 第12-13页 |
·Literature Review | 第13-18页 |
CHAPTER 2 CULTURAL CONNOTATION OF ENGLISH AND CHINESEALLUSIONS CONTAINING ANIMAL OR PLANT WORDS | 第18-33页 |
·Definition of Allusion | 第18-19页 |
·Cultural Origins of English and Chinese Allusions | 第19-26页 |
·Animal or Plant Allusions Related to Myths, Legends, Fables and Fairy Tales | 第20-21页 |
·Animal or Plant Allusions Related to Literary Works | 第21-23页 |
·Animal or Plant Allusions Related to Historical Events or Stories | 第23-24页 |
·Animal or Plant Allusions Related to Political and Economical Environment | 第24-25页 |
·Animal or Plant Allusions Related to Education and Arts | 第25-26页 |
·Animal or Plant Allusions Related to Religion | 第26页 |
·Cultural Connotation of Allusions Containing Animal or Plant Words in English and Chinese Languages | 第26-32页 |
·Identical Denotative Meaning and Connotative Meaning in the Two Languages | 第27-28页 |
·Similar Denotative Meaning but Different or Opposite Connotative Meaning | 第28-29页 |
·Similar Denotative Meaning but Connotative Meaning Absent in One of the Two Languages | 第29-31页 |
·Different Denotative Meaning, but Similar Connotative Meaning | 第31-32页 |
·Summary | 第32-33页 |
CHAPTER 3 CULTURAL TRANSLATION STRATEG IES: DOMESTICATIONAND FOREIGNIZATION | 第33-38页 |
·Definition and Theoretical Basis of Domestication and Foreignization | 第33-34页 |
·Debates on Domestication and Foreignization Home and Abroad | 第34-36页 |
·Summary | 第36-38页 |
CHAPTER 4 APPLICATION OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION TO TRANSLATING ALLUSIONS CONTAINING ANIMAL OR PLANT WORDS | 第38-50页 |
·Factors Affecting Translation Strategies ofAllusions | 第38-40页 |
·Purpose of Translation and Translator's Intention | 第38页 |
·Different Text Types | 第38-39页 |
·Reception of the Target Readers | 第39-40页 |
·Translation Strategies of Allusions Containing Animal or Plant Words | 第40-49页 |
·Translation Strategy of Allsions with Identical Denotative Meaning and Connotative Meaning in the Two Languages | 第41-42页 |
·Translation Strategy of Allusions with Similar Denotative Meaning but Different or Opposite Connotative Meaning | 第42-43页 |
·Translation Strategy of Allusions with Similar Denotative Meaning but Connotative Meaning Absent in One of the Two Languagcs | 第43-48页 |
·Translation Strategy of Allusions with Different Denotative Meaning but Similar Connotative Meaning | 第48-49页 |
·Summary | 第49-50页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第50-52页 |
BIBLIOGRAPHY | 第52-55页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第55-56页 |
个人简况及联系方式 | 第56-58页 |