首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉双语中含动植物词典故的翻译策略研究

ABSTRACT第1-5页
中文摘要第5-6页
ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
CONTENTS第7-9页
中文目录第9-11页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第11-18页
   ·Language and Culture第11-12页
   ·Culture and Translation第12-13页
   ·Literature Review第13-18页
CHAPTER 2 CULTURAL CONNOTATION OF ENGLISH AND CHINESEALLUSIONS CONTAINING ANIMAL OR PLANT WORDS第18-33页
   ·Definition of Allusion第18-19页
   ·Cultural Origins of English and Chinese Allusions第19-26页
     ·Animal or Plant Allusions Related to Myths, Legends, Fables and Fairy Tales第20-21页
     ·Animal or Plant Allusions Related to Literary Works第21-23页
     ·Animal or Plant Allusions Related to Historical Events or Stories第23-24页
     ·Animal or Plant Allusions Related to Political and Economical Environment第24-25页
     ·Animal or Plant Allusions Related to Education and Arts第25-26页
     ·Animal or Plant Allusions Related to Religion第26页
   ·Cultural Connotation of Allusions Containing Animal or Plant Words in English and Chinese Languages第26-32页
     ·Identical Denotative Meaning and Connotative Meaning in the Two Languages第27-28页
     ·Similar Denotative Meaning but Different or Opposite Connotative Meaning第28-29页
     ·Similar Denotative Meaning but Connotative Meaning Absent in One of the Two Languages第29-31页
     ·Different Denotative Meaning, but Similar Connotative Meaning第31-32页
   ·Summary第32-33页
CHAPTER 3 CULTURAL TRANSLATION STRATEG IES: DOMESTICATIONAND FOREIGNIZATION第33-38页
   ·Definition and Theoretical Basis of Domestication and Foreignization第33-34页
   ·Debates on Domestication and Foreignization Home and Abroad第34-36页
   ·Summary第36-38页
CHAPTER 4 APPLICATION OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION TO TRANSLATING ALLUSIONS CONTAINING ANIMAL OR PLANT WORDS第38-50页
   ·Factors Affecting Translation Strategies ofAllusions第38-40页
     ·Purpose of Translation and Translator's Intention第38页
     ·Different Text Types第38-39页
     ·Reception of the Target Readers第39-40页
   ·Translation Strategies of Allusions Containing Animal or Plant Words第40-49页
     ·Translation Strategy of Allsions with Identical Denotative Meaning and Connotative Meaning in the Two Languages第41-42页
     ·Translation Strategy of Allusions with Similar Denotative Meaning but Different or Opposite Connotative Meaning第42-43页
     ·Translation Strategy of Allusions with Similar Denotative Meaning but Connotative Meaning Absent in One of the Two Languagcs第43-48页
     ·Translation Strategy of Allusions with Different Denotative Meaning but Similar Connotative Meaning第48-49页
   ·Summary第49-50页
CHAPTER 5 CONCLUSION第50-52页
BIBLIOGRAPHY第52-55页
攻读学位期间取得的研究成果第55-56页
个人简况及联系方式第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:莫扎特歌剧《费加罗的婚礼》中男中音咏叹调分析
下一篇:翻译伦理视角下朱生豪翻译活动研究